< 使徒行传 9 >
1 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest
2 求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring [them] bound to Jerusalem.
3 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他;
But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,
4 他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?”
and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?
5 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus, whom thou persecutest.
But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
8 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革;
And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading [him] by the hand they brought him into Damascus.
And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
10 当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”
And there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, [here am] I, Lord.
11 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
And the Lord [said] to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, [he is] of Tarsus: for, behold, he is praying,
12 又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。”
and has seen [in a vision] a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see.
13 亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;
14 并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。”
and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
15 主对亚拿尼亚说:“你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
And the Lord said to him, Go, for this [man] is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and [the] sons of Israel:
for I will shew to him how much he must suffer for my name.
17 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。”
And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with [the] Holy Spirit.
18 扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;
19 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
and, having received food, got strength. And he was with the disciples who [were] in Damascus certain days.
And straightway in the synagogues he preached Jesus that he is the Son of God.
21 凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
And all who heard were astonished and said, Is not this he who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?
22 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
Now when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him.
24 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
And he was with them coming in and going out at Jerusalem,
29 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.
30 弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31 那时,犹太、加利利、撒马利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.
32 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
Now it came to pass that Peter, passing through all [quarters], descended also to the saints who inhabited Lydda.
33 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
And he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed.
34 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。
And Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up.
And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
36 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加;她广行善事,多施周济。
And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.
And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in [the] upper room.
38 吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.
39 彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
40 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
But Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
41 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
And having given her [his] hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.
And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
43 此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.