< 使徒行传 7 >

1 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
And the chief priest said, 'Are then these things so?'
2 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
and he said, 'Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
3 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
4 他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。
'Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,
5 在这地方, 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him — he having no child.
6 神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
'And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,
7 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.
8 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各;雅各生十二位先祖。
'And He gave to him a covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and did circumcise him on the eighth day, and Isaac [begat] Jacob, and Jacob — the twelve patriarchs;
9 “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
and the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and God was with him,
10 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
and did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him — governor over Egypt and all his house.
11 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
'And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
12 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
13 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,
14 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred — with seventy and five souls —
15 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
16 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.
17 “及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
'And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
18 直到有不晓得约瑟的新王兴起。
till another king rose, who had not known Joseph;
19 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;
20 那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;
21 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
22 摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。
and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.
23 “他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
'And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;
24 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;
25 他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们;他们却不明白。
and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
26 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
'On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?
27 那欺负邻舍的把他推开,说:‘谁立你作我们的首领和审判官呢?
and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?
28 难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?’
to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?
29 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
'And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,
30 “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,
31 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,
32 ‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
I [am] the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 'And Moses having become terrified, durst not behold,
33 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;
34 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’
seeing I have seen the affliction of My people that [is] in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.
35 这摩西就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。
'This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;
36 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
37 那曾对以色列人说‘神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。
this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear.
38 这人曾在旷野会中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
'This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us;
39 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
40 对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.
41 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
'And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
42 神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说: 以色列家啊, 你们四十年间在旷野, 岂是将牺牲和祭物献给我吗?
and God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
43 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。
and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan — the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.
44 “我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。
'The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;
45 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
which also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David,
46 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
who found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob;
47 却是所罗门为 神造成殿宇。
and Solomon built Him an house.
48 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
'But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:
49 主说:天是我的座位, 地是我的脚凳; 你们要为我造何等的殿宇? 哪里是我安息的地方呢?
The heaven [is] My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what [is] the place of My rest?
50 这一切不都是我手所造的吗?
hath not My hand made all these things?
51 “你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
'Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers — also ye;
52 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。
which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become,
53 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”
who received the law by arrangement of messengers, and did not keep [it].'
54 众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;
55 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,
and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
and he said, 'Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'
57 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,
And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him,
58 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
and having cast him forth outside of the city, they were stoning [him] — and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul —
59 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
and they were stoning Stephen, calling and saying, 'Lord Jesus, receive my spirit;'
60 又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
and having bowed the knees, he cried with a loud voice, 'Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.

< 使徒行传 7 >