< 使徒行传 4 >

1 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
Då de nu talade till folket, kommo dertill Presterna, och föreståndaren i templet, och de Sadduceer;
2 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
Och togo det illa vid sig, att de lärde folket, och förkunnade, i Jesu, uppståndelsen ifrå de döda;
3 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
Och togo fatt på dem, och satte dem i häktelse, till annan dagen; ty det var redo aftonen.
4 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
Men månge af dem, som orden hört hade, trodde; och vardt talet på männerna vid femtusend.
5 第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会,
Så begaf det sig dagen derefter, att deras öfverste och äldste, och Skriftlärde i Jerusalem;
6 又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,并大祭司的亲族都在那里,
Och Hannas öfverste Prest, och Caiphas, och Johannes, och Alexander, och så månge som voro af öfversta Prestaslägtet, församlade sig;
7 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”
Och hade dem fram för sig, och frågade dem: Af hvad magt, eller i hvad namn, hafven I detta gjort?
8 那时彼得被圣灵充满,对他们说:
Petrus, full med den Helga Anda, sade till dem: I öfverste för folket, och äldste i Israel;
9 “治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事查问我们他是怎么得了痊愈,
Efter vi i dag blifve dömde för denna välgerningen på denna sjuka mannen, genom hvilka han är helbregda vorden;
10 你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
Så skall det eder allom vetterligit vara, och allo Israels folke, att genom Jesu Christi Nazareni Namn, den I korsfäst hafven, den Gud uppväckt hafver ifrå de döda, står nu denne helbregda för eder.
11 他是 你们匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头。
Han är den stenen, som af eder, byggningsmännerna, förkastad är; och är vorden en hörnsten;
12 除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
Och i ingom androm är salighet; ty det är icke heller något annat Namn under himmelen menniskomen gifvet, i hvilko vi skole salige varda.
13 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
När de sågo sådana allvarlighet i Petro och Johanne, och funno dock att de voro olärde och lekmän, förundrade de sig, och drogo känslo på dem, att de hade varit med Jesus.
14 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
Och mannen sågo de ståndandes der när dem, som helbregda var gjorder; ty de kunde der intet emot säga;
15 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
Utan bödo dem gå ut af Rådet, och handlade sedan emellan sig;
16 “我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
Sägande: Hvad skole vi göra åt dessa männerna? Ty ett uppenbart tecken är gjordt af dem, och är kunnigt allom dem som bo i Jerusalem; och vi kunne icke neka det.
17 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
Men på det att det icke skall vidare utkomma ibland folket, vilje vi allvarliga förbjuda dem, att de härefter icke tala i detta Namnet för någro mennisko.
18 于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
Och de kallade dem, och bödo, att de ingalunda mer tala eller lära skulle i Jesu Namn.
19 彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
Då svarade Petrus och Johannes, och sade till dem: Om det är rättfärdigt för Gudi, att vi höre eder mer än Gud, derom mån I sjelfve döma.
20 我们所看见所听见的,不能不说。”
Ty vi kunne icke förtiga det vi sett och hört hafve.
21 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与 神。
Då hotade de dem, och läto gå dem, intet finnandes huruledes de kunde pina dem, för folkets skull; ty alle prisade Gud för det som skedt var.
22 原来借着神迹医好的那人有四十多岁了。
Ty mannen var öfver fyratio år, på hvilkom detta helbregda tecknet skedt var.
23 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
Sedan de läto dem gå, kommo de till sina, och kungjorde dem allt det de öfverste Presterna och äldste till dem sagt hade.
24 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
Då de det hörde, upphofvo de endrägteliga sina röst till Gud, och sade: Herre, du äst Gud, som gjort hafver himmel och jord, hafvet, och allt det som deruti är;
25 你曾借着圣灵,托你仆人—我们祖宗大卫的口,说: 外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
Du, som genom din tjenares Davids mun sagt hafver: Hvi hafva Hedningarna upprest sig, och folket tagit sig före det fåfängt är?
26 世上的君王一齐起来, 臣宰也聚集, 要敌挡主, 并主的受膏者。
Jorderikes Konungar trädde tillhopa, och Förstarna församlade sig ihop, emot Herran, och emot hans Christ.
27 希律和本丢·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
Sannerliga församlade sig emot din heliga Son, Jesum, den du smort hafver, både Herodes, och Pontius Pilatus, med Hedningarna och Israels folk;
28 成就你手和你意旨所预定必有的事。
Till att göra hvad din hand och råd tillförene beslutit hade, att ske skulle.
29 他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来。”
Och nu, Herre, se till deras trug, och gif dina tjenare, att de med all tröst tala din ord;
Uträckandes dina hand dertill, att sundhet, och tecken, och under måga göras genom din heliga Sons Jesu Namn.
31 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
Och då de bedit hade, rördes rummet, der de uti församlade voro; och de vordo alle fulle af dem Helga Anda, och talade Guds ord med tröst.
32 那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
Och uti hela hopen, som trodde, var ett hjerta och en själ; och ingen af dem sade något vara sitt af det han ägde; utan all ting voro dem menlig.
33 使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
Och Apostlarna båro med stora kraft vittnesbörd till Herrans Jesu Christi uppståndelse; och stor nåd var öfver dem alla.
34 内中也没有一个缺乏的;因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
Och ingen var heller ibland dem, som något fattades; ty så månge, som åkrar eller hus ägde, de sålde dem, och båro värdet för det som de sålt hade;
35 放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
Och lade fram för Apostlarnas fötter; och delades hvarjom och enom, efter som honom behof var.
36 有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
Men Joses, som ock kallades af Apostlarna Barnabas, det uttydt är, hugsvalelsens son, en Levit, bördig af Cypren;
37 他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
Han hade en åker, den sålde han; och bar fram värdet, och ladet för Apostlarnas fötter.

< 使徒行传 4 >