< 使徒行传 28 >
And when they were scaped then they knewe that the yle was called Milete.
2 土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
And the people of the countre shewed vs no lytell kyndnes: for they kyndled a fyre and receaved vs every one because of the present rayne and because of colde.
3 那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
And when Paul had gaddered a boundle of stickes and put them into the fyre ther came a viper out of the heet and lept on his honde.
4 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
When the men of the contre sawe the worme hange on his honde they sayde amonge the selves: this man must nedes be a mortherer. Whome (though he have escaped the see) yet vengeaunce suffreth not to lyve.
But he shouke of the vermen into the fyre and felt no harme.
6 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:“他是个神。”
Howbeit they wayted when he shuld have swolne or fallen doune deed sodenly. But after they had loked a greate whyle and sawe no harme come to him they chaunged their myndes and sayde that he was a God.
7 离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。
In the same quarters the chefe man of the yle whose name was Publius had a lordshippe: the same receaved vs and lodged vs thre dayes courteously.
8 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。
And it fortuned that the father of Publius laye sicke of a fiever and of a bluddy flixe. To who Paul entred in and prayde and layde his hondes on him and healed him.
When this was done other also which had diseases in the yle came and were healed.
10 他们又多方地尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
And they dyd vs gret honoure. And when we departed they laded vs with thinges necessary.
11 过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行;这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
After thre monethes we departed in a ship of Alexandry which had wyntred in the yle whose badge was Castor and Pollux.
And whe we came to Cyracusa we taryed there. iii. dayes.
13 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
And from thence we set a compasse and came to Regium. And after one daye the south wynde blewe and we came the next daye to Putiolus:
14 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
where we founde brethren and were desyred to tary with them seven dayes and so came to Rome.
15 那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
And from thence when ye brethren hearde of vs they came agaynst vs to Apiphorum and to ye thre taverns. When Paul sawe the he thanked God and wexed bolde.
16 进了罗马城,保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
And when he came to Rome ye vnder captayne delyvered ye presoners to ye chefe captayne of ye host: but Paul was suffered to dwell by him selfe with one soudier that kept him.
17 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
And it fortuned after thre dayes that Paul called ye chefe of ye Iewes together. And whe they were come he sayde vnto the: Men and brethren though I have comitted nothinge agaynst the people or lawes of oure fathers: yet was I delyvered presoner from Ierusalem in to the hondes of ye Romayns.
18 他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
Which when they had examined me wolde have let me goo because they founde no cause of deeth in me.
19 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
But when ye Iewes cryed cotrary I was constrayned to appeale vnto Cesar: not because I had ought to accuse my people of.
20 因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
For this cause have I called for you eve to se you and to speake with you: because that for the hope of Israel I am bounde with this chayne.
21 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
And they sayde vnto him: We nether receaved letters out of Iewry pertayninge vnto ye nether came eny of the brethren that shewed or spake eny harme of the.
22 但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”
But we will heare of the what thou thynkest. For we have hearde of this secte that every wheare it is spoken agaynst.
23 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
And when they had apoynted him a daye ther came many vnto him into his lodgynge. To whom he expounded and testifyed the kyngdome of God and preached vnto the of Iesu: both out of the lawe of Moses and also out of the prophetes even from mornynge to nyght.
And some beleved ye thinges which were spoken and some beleved not.
25 他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
When they agreed not amonge the selves they departed after that Paul had spoken one worde. Well spake the holy goost by Esay ye prophet vnto oure fathers
26 他说: 你去告诉这百姓说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得;
sayinge: Goo vnto this people and saye: with youre eares shall ye heare and shall not vnderstonde: and with youre eyes shall ye se and shall not perceave.
27 因为这百姓油蒙了心, 耳朵发沉, 眼睛闭着; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。
For the hert of this people is wexed grosse and their eares were thycke of hearynge and their eyes have they closed: lest they shuld se with their eyes and heare with their eares and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shulde heale them.
28 所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。”
Be it knowen therfore vnto you that this salvacion of God is sent to the gentyls and they shall heare it.
And when he had sayde that the Iewes departed and had grete despicios amonge them selves.
30 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
And Paul dwelt two yeares full in his lodgynge and receaved all that came to him
31 放胆传讲 神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
preachyng the kyngdome of God and teachynge those thinges which concerned the lorde Iesus with all confidence vnforboden.