< 使徒行传 24 >

1 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
E cinco dias depois o summo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tertullo, orador, os quaes compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 保罗被提了来,帖土罗就告他说:
E, sendo citado, Tertullo começou a accusal-o, dizendo:
3 “腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
Que por ti tenhamos tanta paz e que, por tua prudencia, a este povo se façam muitos e louvaveis serviços, sempre e em todo o logar, ó potentissimo Felix, com todo o agradecimento o reconhecemos.
4 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
Porém, para que te não detenha muito, rogo-te que brevemente, conforme a tua equidade, nos ouças:
5 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
Porque temos achado que este homem é uma peste, e levantador de sedições entre todos os judeos, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 -连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。
O qual intentou tambem profanar o templo: ao qual tambem prendemos, e conforme a nossa lei o quizemos julgar.
7
Porém, sobrevindo o tribuno Lysias, nol-o tirou d'entre as mãos com grande violencia:
8 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
Mandando aos seus accusadores que viessem a ti: do qual tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o accusamos.
9 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
E tambem os judeos consentiram, dizendo serem estas coisas assim.
10 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
Porém Paulo, fazendo-lhe o presidente signal que fallasse, respondeu: Porque sei que já vae para muitos annos que d'esta nação és juiz, com tanto melhor animo respondo por mim.
11 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
Pois bem podes entender que não ha mais de doze dias que subi a Jerusalem a adorar;
12 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
E não me acharam no templo fallando com alguem, nem amotinando o povo nas synagogas, nem na cidade.
13 他们现在所告我的事并不能对你证实了。
Nem tão pouco podem provar as coisas de que agora me accusam.
14 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
Porém confesso-te isto: que, conforme aquelle caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos paes, crendo tudo quanto está escripto na lei e nos prophetas.
15 并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
Tendo esperança em Deus, como estes mesmos tambem, esperam, de que ha de haver resurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
E por isso procuro sempre ter uma consciencia sem offensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
Porém, muitos annos depois, vim trazer á minha nação esmolas e offertas.
18 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
N'isto me acharam já sanctificado no templo, não com gente, nem com alvoroços, uns certos judeos da Asia,
19 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
Os quaes convinha que estivessem presentes perante ti, e me accusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho.
21 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
Senão só estas palavras, que estando entre elles, clamei: Hoje sou julgado por vós ácerca da resurreição dos mortos.
22 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
Então Felix, havendo ouvido estas coisas, lhes poz dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor d'este caminho, quando o tribuno Lysias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negocios.
23 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
E mandou ao centurião que guardassem a Paulo, e estivesse com alguma liberdade, e que a ninguem dos seus prohibisse servil-o ou vir ter com elle.
24 过了几天,腓力斯和他夫人—犹太的女子土西拉—一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
E alguns dias depois, vindo Felix com sua mulher Drusilla, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o ácerca da fé em Christo.
25 保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧,等我得便再叫你来。”
E, tratando elle da justiça, e da temperança, e do juizo vindouro, Felix, espavorido, respondeu: Por agora vae-te, e em tendo opportunidade te chamarei.
26 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
Esperando tambem juntamente que Paulo lhe désse dinheiro, para que o soltasse; pelo que tambem muitas vezes o mandava chamar, e fallava com elle.
27 过了两年,波求·非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。
Porém, cumpridos dois annos, Felix teve por successor a Porcio Festo; e, querendo Felix comprazer aos judeos, deixou a Paulo preso.

< 使徒行传 24 >