< 使徒行传 24 >

1 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
And after five days, the high priest, Ananias, came with certain of the rulers, and an expert talker, one Tertullus; and they made a statement to Felix against Paul.
2 保罗被提了来,帖土罗就告他说:
And when he had been sent for, Tertullus, starting his statement, said, Because by you we are living in peace, and through your wisdom wrongs are put right for this nation,
3 “腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix.
4 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement.
5 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes:
6 -连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。
Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,
7
8 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.
9 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
And the Jews were in agreement with his statement, saying that these things were so.
10 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
Then when the ruler had given him a sign to make his answer, Paul said, Because I have knowledge that you have been a judge over this nation for a number of years, I am glad to make my answer:
11 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
Seeing that you are able to make certain of the fact that it is not more than twelve days from the time when I came up to Jerusalem for worship;
12 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:
13 他们现在所告我的事并不能对你证实了。
And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now.
14 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
But this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets:
15 并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers.
16 我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men.
17 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
Now after a number of years I came to give help and offerings to my nation:
18 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia,
19 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
And it would have been better if they had come here to make a statement, if they have anything against me.
20 即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,
21 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.
22 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business.
23 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him.
24 过了几天,腓力斯和他夫人—犹太的女子土西拉—一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus.
25 保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧,等我得便再叫你来。”
And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you.
26 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.
27 过了两年,波求·非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。
But after two years Porcius Festus took the place of Felix, who, desiring to have the approval of the Jews, kept Paul in chains.

< 使徒行传 24 >