< 使徒行传 20 >

1 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
When the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and, with encouraging words, bade them goodbye, and started on his journey to Macedonia.
2 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊。
After going through those districts and speaking many encouraging words to the disciples, he went into Greece, where he stayed three months.
3 在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
He was about to sail to Syria, when he learned that a plot had been laid against him by several of the Jewish leaders; so he decided to return by way of Macedonia.
4 同他到亚细亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
He was accompanied by Sopater the son of Pyrrhus, of Beroea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius of Derbe, and Timothy, as well as by Tychicus and Trophimus of Roman Asia.
5 这些人先走,在特罗亚等候我们。
These people went to Troas and waited for us there;
6 过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
while we ourselves sailed from Philippi after the Passover, and joined them five days later at Troas, where we stayed for a week.
7 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
On the first day of the week, when we had met for the breaking of bread, Paul, who was intending to leave the next day, began to address those who were present, and prolonged his address until midnight.
8 我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
There were a good many lamps in the upstairs room, where we had met;
9 有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
and a young man named Eutychus, sitting at the window, was gradually overcome with great drowsiness, as Paul continued his address. At last, quite overpowered by his drowsiness, he fell from the third story to the ground, and was picked up for dead.
10 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
But Paul went down, threw himself on him, and put his arms round him. ‘Do not be alarmed,’ he said, ‘he is still alive.’
11 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
Then he went upstairs; and, after breaking and partaking of the bread, he talked with them at great length until daybreak, and then left.
12 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
Meanwhile they had taken the lad away alive, and were greatly comforted.
13 我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
We started first, went on board ship, and sailed for Assos, intending to take Paul on board there. This was by his own arrangement, as he intended to go by land himself.
14 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
So, when he met us at Assos, we took him on board and went on to Mitylene.
15 从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
The day after we had sailed from there, we arrived off Chios, touched at Samos the following day, and the next day reached Miletus;
16 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
for Paul had decided to sail past Ephesus, so as to avoid spending much time in Roman Asia. He was making haste to reach Jerusalem, if possible, by the Festival at the close of the Harvest.
17 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
From Miletus, however, he sent to Ephesus and invited the church elders to meet him;
18 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
and, when they came, he said to them, ‘You know well the life that I always led among you from the very first day that I set foot in Roman Asia,
19 服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
serving the Lord, as I did, in all humility, amid the tears and trials which fell to my lot through the plots of some of the Jewish leaders.
20 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
I never shrank from telling you anything that could be helpful to you, or from teaching you both in public and in private.
21 又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
I earnestly pointed both Jews and Greeks to the repentance that leads to God, and to faith in Jesus, our Lord.
22 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,不知道在那里要遇见什么事;
And now, under spiritual constraint, I am here on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
23 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
except that in town after town the Holy Spirit plainly declares to me that imprisonment and troubles await me.
24 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
But I count my life of no value to myself, if only I may complete the course marked out for me, and the task that was allotted me by the Lord Jesus – which was to declare the good news of the love of God.
25 “我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
And now, I tell you, I know that none of you will ever see my face again – you among whom I have gone about proclaiming the kingdom.
26 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上。
Therefore I declare to you this day, that my conscience is clear in regard to the fate of any of you,
27 因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
for I have not shrunk from announcing the whole purpose of God regarding you.
28 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的。
Be watchful over yourselves, and over the whole flock, of which the Holy Spirit has placed you in charge, to shepherd the church of God, which he won for himself at the cost of his life.
29 我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
I know that, after my departure, merciless wolves will get in among you, who will not spare the flock;
30 就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
and from among yourselves, too, people will arise, who will teach perversions of truth, so as to draw away the disciples after them.
31 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪、劝戒你们各人。
Therefore, be on your guard, remembering how for three years, night and day, I never ceased, even with tears, to warn each one of you.
32 如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
And now I commend you to the Lord and to the message of his love – a message which has the power to build up your characters, and to give you your place among all those who have become Christ’s people.
33 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
I have never coveted anyone’s gold or silver or clothing.
34 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
You, yourselves, know that these hands of mine provided not only for my own wants, but for my companions also.
35 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
I left nothing undone to show you that, labouring as I laboured, you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said himself – “It is more blessed to give than to receive.”’
36 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
When Paul had finished speaking, he knelt down and prayed with them all.
37 众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。
All were in tears; and throwing their arms round Paul’s neck, they kissed him again and again,
38 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
grieving most of all over what he had said – that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.

< 使徒行传 20 >