< 使徒行传 2 >
Och då Pingesdagen fullkomnad var, voro de alle endrägteliga tillsammans.
2 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
Och vardt hastigt ett dön af himmelen, såsom ett mägtigt stort väder kommit hade; och uppfyllde allt huset, der de såto.
3 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
Och dem syntes sönderdelada tungor, såsom af eld; och blef sittandes på kvar och en af dem.
4 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
Och de vordo alle uppfyllde af den Helga Anda, och begynte till att tala med annor tungomål, efter som Anden gaf dem att tala.
5 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Så voro i Jerusalem boende Judar, gudfruktige män af allahanda folk, som under himmelen är.
6 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
Då nu denna rösten skett hade, kom tillsammans mycket folk, och vordo förhäpne; ty de hörde dem tala kvar och en med sitt eget mål;
7 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
Och vordo alle förskräckte, och förundrade sig, sägande emellan sig: Si, äro icke alle desse, som tala, Galileiske?
Huru höre vi då hvar och en sitt tungomål, der vi uti födde äre?
9 我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Parther och Meder, och Elamiter, och de som bo uti Mesopotamien, och i Judeen, och Cappadocien, Ponto och Asien;
10 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
Phrygien och Pamphylien, Egypten, och i de Libye landsändar vid Cyrenen, och de utländningar af Rom;
11 克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
Judar och Proselyter, Creter och Araber; vi höre dem med våra tungor tala Guds dråpeliga verk.
12 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
Och förskräckte de sig alle, och förundrade sig, sägande emellan sig: Hvad månn detta vilja vara?
Och somlige gjorde gack af dem, och sade: Desse äro fulle med sött vin.
14 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Då stod Petrus upp, med de ellofva, och hof upp sin röst, och talade till dem: I Judiske män, och I alle som bon i Jerusalem; detta skall eder vetterligit vara, och anammer min ord uti edor öron;
15 你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
Ty desse äro icke druckne, såsom I menen; efter det är tredje timmen på dagen;
Utan det är det som sagdt är genom Propheten Joel:
17 神说:在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年人要见异象; 老年人要做异梦。
Och det skall ske uti de yttersta dagarna, säger Gud: Jag skall utgjuta af minom Anda öfver allt kött; och edre söner och edra döttrar skola prophetera; och edre ynglingar skola se syner, och edre äldste skola drömma drömmar.
18 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
Och öfver mina tjenare, och öfver mina tjenarinnor skall jag i de dagar utgjuta af minom Anda; och de skola prophetera.
19 在天上,我要显出奇事; 在地下,我要显出神迹; 有血,有火,有烟雾。
Och jag skall gifva under ofvan i himmelen, och tecken neder på jordene; blod och eld, och rökdamb.
20 日头要变为黑暗, 月亮要变为血; 这都在主大而明显的日子未到以前。
Solen skall vändas i mörker, och månen i blod, förr än den store och uppenbarlige Herrans dag kommer.
Och skall ske, att hvar och en som åkallar Herrans Namn, han skall blifva salig.
22 “以色列人哪,请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
I män af Israel, hörer dessa orden: Jesum af Nazareth, den man, som när eder af Gudi bevisad är, med krafter, och under, och tecken, som Gud hafver gjort genom honom ibland eder; såsom I ock sjelfve veten.
23 他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
Honom, efter han af Guds betänkta råd och försyn utgifven var, hafven I tagit genom onda mäns händer, korsfäst och dödat.
24 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
Den hafver Gud uppväckt, och lossat dödsens sveda; efter omöjeligit var, att han skulle behållas af honom.
25 大卫指着他说: 我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
Ty David säger om honom: Jag hafver alltid föresatt Herran för min ögon; ty han är mig på högra handene, att jag icke skall rörd varda.
26 所以,我心里欢喜, 我的灵快乐; 并且我的肉身要安居在指望中。
Fördenskull är mitt hjerta gladt, och min tunga fröjdar sig; skall också mitt kött hvilas i förhoppning.
27 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。 (Hadēs )
Ty du öfvergifver icke mina själ i helvete, och tillstäder icke att din Helige skall se förgängelse. (Hadēs )
28 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。
Du hafver mig kungjort lifsens vägar; du skall uppfylla mig med fröjd för ditt ansigte.
29 “弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
I män och bröder, man må fritt tala med eder om den Patriarchen David; han är död och begrafven, och hans graf är när oss intill denna dag.
30 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
Efter han nu var en Prophet, och visste att Gud hade lofvat honom med en ed, att han af hans länds frukt skulle efter köttet uppväcka Christum, till att sitta på hans säte;
31 就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。 (Hadēs )
Såg han det framföreåt, och talade om Christi uppståndelse, att hans själ icke är öfvergifven uti helvete; icke heller hans kött hafver sett förgängelse. (Hadēs )
32 这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Denna Jesum hafver Gud uppväckt, der vi alle vittne till äro.
33 他既被 神的右手高举,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Medan han nu med Guds högra hand upphöjd är, och löfte fått hafver af Fadrenom om den Helga Anda, hafver han utgjutit detta I nu sen och hören.
34 大卫并没有升到天上,但自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
Ty icke hafver David uppfarit i himmelen; men han säger: Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand;
Tilldess jag nedlägger dina ovänner dig till en fotapall.
36 “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
Så skall nu hela Israels hus veta förvisso, att denna Jesum, som I korsfäst hafven, hafver Gud gjort till en Herra och Christ.
37 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
Då de detta hörde, fingo de ett styng i hjertat; och sade till Petrum, och till de andra Apostlarna: I män och bröder, hvad skole vi göra?
38 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Sade Petrus till dem: Görer bättring, och hvar och en af eder låte sig döpa i Jesu Christi Namn, till syndernas förlåtelse; och I skolen undfå den Helga Andas gåfvo.
39 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主—我们 神所召来的。”
Ty eder är löftet gjordt, och edrom barnom, och allom dem som fjerran äro, hvilka Herren, vår Gud, härtill kallandes varder.
40 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
Betygade han ock med mång annor ord, och förmanade dem, sägandes: Låter hjelpa eder ifrå detta onda slägtet.
41 于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
De som då gerna anammade hans tal, de läto sig döpa; och kommo till hopen, på den dagen, vid tretusend själar.
42 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
Och blefvo de stadigt ståndande uti Apostlarnas lärdom, och i delaktighet, och i bröds brytelse, och i böner.
Och en fruktan kom uppå hvarjo och ena själ; och mång under och tecken gjordes af Apostlarna.
Och alle de, som trodde, voro tillsammans, och hade all ting menlig.
45 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
Sina ägodelar och håfvor sålde de, och delade dem med alla, såsom hvar och en behöfde.
46 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
Och hvar dag voro de stadigt och endrägteliga i templet; och bröto bröd här och der i husen, ätandes med hvarannan i fröjd; och lofvade Gud i deras hjertans enfaldighet.
47 赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
Och de hade ynnest när allt folket. Och Herren förökade hvar dag församlingen med dem som salige vordo.