< 使徒行传 2 >
Et, quand vint le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu,
2 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
et il survint tout à coup du ciel un bruit semblable à celui d'un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis,
3 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
et des langues séparées, qui semblaient de feu, leur apparurent, et il s'en posa une sur chacun d'eux,
4 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
et ils furent tous remplis d'esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'esprit leur donnait de s'exprimer.
5 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Or, se trouvaient établis à Jérusalem des Juifs pieux venus de chez toutes les nations qui habitent sous le ciel;
6 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
et, quand ce bruit eut eu lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans son propre idiome.
7 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
Or tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement: « Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?
Et comment chacun de nous entend-il dans son idiome natal —
9 我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte
10 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
et les régions de la Libye voisine de Cyrène, et les voyageurs venus de Rome, Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, —
11 克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
comment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu? »
12 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
Or tous étaient stupéfaits et incertains, se disant l'un à l'autre: « Que veut dire ceci? »
tandis que d'autres raillaient et disaient: « C'est qu'ils sont pleins de vin doux. »
14 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Mais Pierre s'étant avancé avec les onze éleva la voix et leur dit: « Juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, comprenez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles,
15 你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
car ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, puisque c'est la troisième heure du jour,
mais ce qui se passe est ce qui a été prédit par l'entremise du prophète Joël:
17 神说:在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年人要见异象; 老年人要做异梦。
« Et il arrivera après cela, dit Dieu, que Je répandrai de Mon esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards auront des songes;
18 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
et certes en ces jours-là Je répandrai de Mon esprit sur Mes serviteurs et sur Mes servantes, et ils prophétiseront;
19 在天上,我要显出奇事; 在地下,我要显出神迹; 有血,有火,有烟雾。
et J'opérerai des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre, du sang et du feu et de la vapeur de fumée;
20 日头要变为黑暗, 月亮要变为血; 这都在主大而明显的日子未到以前。
le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant qu'arrive la grande et éclatante journée du Seigneur;
et il arrivera que quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé. »
22 “以色列人哪,请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
Israélites, écoutez mes paroles que voici: Jésus le Nazoréen, cet homme accrédité de Dieu auprès de vous par des miracles, des prodiges et des signes que Dieu a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes,
23 他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
c'est lui que vous avez fait périr en le crucifiant par la main des impies, après qu'il eut été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu,
24 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
et c'est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n'était, en effet, pas possible qu'il fût retenu;
25 大卫指着他说: 我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
car David dit à propos de lui: « J'ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu'il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé,
26 所以,我心里欢喜, 我的灵快乐; 并且我的肉身要安居在指望中。
c'est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l'allégresse; ma chair aussi se reposera encore avec espérance,
27 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。 (Hadēs )
parce que Tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et que Tu ne permettras point que celui qui T'est consacré voie la corruption. (Hadēs )
28 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。
Tu m'as fais connaître les routes de la vie, Tu me combleras de joie par Ta présence. »
29 “弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
Frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort et qu'il a été enterré; aussi bien son sépulcre subsiste-t-il parmi nous jusques à ce jour.
30 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment qu'il ferait asseoir un fruit de ses reins sur son trône,
31 就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。 (Hadēs )
c'est par prévision qu'il a parlé de la résurrection du Christ, car celui-ci n'a pas été abandonné dans le séjour des morts et sa chair n'a pas vu la corruption; (Hadēs )
32 这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, ce dont, nous tous, nous sommes témoins.
33 他既被 神的右手高举,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Ayant donc été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père l'esprit saint qui avait été promis, il a répandu celui-ci comme vous-mêmes aussi vous le voyez et vous l'entendez.
34 大卫并没有升到天上,但自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
David, en effet, n'est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite,
jusqu'à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds. »
36 “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. »
37 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
Ce qu'ayant ouï, ils furent piqués au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, qu'avons-nous à faire? »
38 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Sur quoi Pierre s'adressant à eux: « Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint esprit;
39 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主—我们 神所召来的。”
car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux au loin qu'aura appelés à Lui le Seigneur notre Dieu. »
40 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
Et il rendait témoignage par plusieurs autres paroles, et il les exhortait en disant: « Sauvez-vous en quittant cette génération pervertie. »
41 于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Ceux donc qui eurent à gré ses paroles se firent baptiser, et il y eut ce jour-là environ trois mille personnes qui furent agrégées.
42 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
Cependant ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
Or chacun était dans la crainte; mais il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Et tous ceux qui avaient cru avaient en un même lieu toutes choses en commun,
45 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
et ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils les distribuaient à tous selon les besoins de chacun.
46 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
Tous les jours ils étaient ensemble assidus dans le temple, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur,
47 赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
louant Dieu, et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Cependant le Seigneur agrégeait journellement au même corps ceux qui étaient sauvés.