< 使徒行传 2 >

1 五旬节到了,门徒都聚集在一处。
When the day of Pentecost came, they were all meeting together in one place.
2 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
Suddenly a noise came from heaven like a roaring wind that filled the whole house where they were staying.
3 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
They saw what looked like separate tongue-shaped flames that settled on each of them.
4 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in different languages as the Spirit gave them the ability to do so.
5 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
At that time there were devout Jews from every nation on earth living in Jerusalem.
6 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
When they heard this noise, a large crowd of them gathered. They were puzzled because everyone heard their own language being spoken.
7 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
They were totally amazed, saying, “Look, these people who are speaking—aren't they all Galileans?
8 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
So how is it that we can all hear them speaking in our own mother tongue?
9 我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Parthians, Medes and Elamites; people from Mesopotamia, Judaea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
Phrygia and Pamphylia; from Egypt and the area of Libya around Cyrene; visitors from Rome, both Jews and converts,
11 克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
Cretans and Arabians—we hear them speaking in our own languages about all the great things God has done.”
12 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
They were all amazed and confused. “What does this mean?” they asked each other.
13 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
But others jeered and said, “They've been drinking too much wine!”
14 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Then Peter stood up with the eleven disciples and spoke in a loud voice: “Fellow Jews and everyone living here in Jerusalem: pay attention to me and I'll explain all this to you!
15 你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
These men aren't drunk as you presume. It's only nine in the morning!
16 这正是先知约珥所说的:
What's happening is what was predicted by the prophet Joel:
17 神说:在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年人要见异象; 老年人要做异梦。
God says, ‘In the last days I will pour out my Spirit on everyone. Your sons and daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
18 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
I will pour out my Spirit on my servants, both male and female, and they will prophesy.
19 在天上,我要显出奇事; 在地下,我要显出神迹; 有血,有火,有烟雾。
I will also give you miraculous signs in the heavens above and on the earth below—blood, fire, and swirling smoke!
20 日头要变为黑暗, 月亮要变为血; 这都在主大而明显的日子未到以前。
The sun will become dark, and the moon will become red like blood before the great and glorious day of the Lord.
21 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。
But whoever calls on the name of the Lord will be saved.’
22 “以色列人哪,请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
People of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man confirmed by God to you by the powerful miracles and signs that God performed through him, right here among you—as you well know.
23 他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
God, knowing beforehand what would happen, followed his plan and resolved to hand him over to you. By means of the hands of wicked men, you killed him by nailing him to a cross.
24 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
But God raised him back to life, freeing him from the burden of death, because death did not have the power to keep him a prisoner.
25 大卫指着他说: 我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
David says of him, ‘I saw the Lord always in front of me. I will not be shaken, for he is right beside me.
26 所以,我心里欢喜, 我的灵快乐; 并且我的肉身要安居在指望中。
That's why I'm so happy! That's why my words are full of joy! That's why my body lives in hope!
27 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。 (Hadēs g86)
For you will not abandon me in the grave, nor will you allow your Holy One to experience decay. (Hadēs g86)
28 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。
You have revealed to me the ways of life. You will fill me with joy with your presence.’
29 “弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
My brothers and sisters, let me tell you plainly that our ancestor David died and was buried, and his tomb is here with us to this day.
30 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
But he was a prophet, and knew that God had promised on oath to place one of his descendants on his throne.
31 就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。 (Hadēs g86)
David saw what would happen and spoke about the resurrection of Christ—for Christ was not abandoned to the grave nor did he experience decay. (Hadēs g86)
32 这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
God has raised this Jesus from the dead, and we're all witnesses of that.
33 他既被 神的右手高举,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Now he's been exalted to God's right hand, and has received from the Father the Holy Spirit whom he promised, and has poured out what you're seeing and hearing.
34 大卫并没有升到天上,但自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
For David didn't ascend into heaven, but he did say: the Lord told my Lord, ‘Sit down here at my right hand
35 等我使你仇敌作你的脚凳。
until I have made your enemies a stool to put your feet on.’
36 “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
Now let everyone in Israel be totally convinced of this: God has made this Jesus, who you killed on a cross, both Lord and Messiah!”
37 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
When the people heard this they were conscience-stricken. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
38 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
“Repent!” Peter told them. “All of you must be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主—我们 神所召来的。”
This promise is given to you, to your children, and to all who are far away—everyone the Lord our God calls.”
40 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
Peter went on speaking, giving them much more evidence. He warned them, “Save yourselves from this perverted generation.”
41 于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Those who accepted what he'd said were baptized, adding about three thousand people to the group of believers that day.
42 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
They committed themselves to what the apostles had taught them, and to the fellowship of the believers, “breaking bread” and praying together.
43 众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
Everyone was in awe, and many miracles and signs were done through the apostles.
44 信的人都在一处,凡物公用,
All the believers were together and shared everything they had.
45 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
They sold their property and belongings, sharing the proceeds with everyone as they needed.
46 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
Day after day they continued to meet together in the Temple, and ate together in their homes. They enjoyed their meals humbly and happily. They praised God, and everyone thought favorably of them.
47 赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
Every day the Lord added to their number those who were being saved.

< 使徒行传 2 >