< 使徒行传 18 >
Після сього, покинувши Павел Атини, прийшов у Коринт,
2 遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为克劳第命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从意大利来。保罗就投奔了他们。
І, знайшовши одного Жидовина, на ймя Авкилу, родом Понтянина, тільки що прибувшого з Італиї, і Прискилу, жінку його (бо Клавдий повелїв, щоб усї Жиди вийшли з Риму), прийшов до них.
3 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу.
4 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
І розмовляв що-суботи в школї, і пересьвідчував Жидів і Єленян.
5 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
Як же прийшов з Македониї Сила та Тимотей, був Павел спонукуваний духом, сьвідкуючи Жидам про Христа Ісуса.
6 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
Як же противились вони і хулили, струснувши він одежу, рече до них: кров ваша на голови ваші; я чистий; від нинї між погане йду.
7 于是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫提多·犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
І, пійшовши звідтіля, прийшов у господу одного, на ймя Юста, що поклоняв ся Богу, котрого господа була обіч школи.
8 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
Крисп же, шкільний старшина, увірував у Господа з усїм домом своїм, і многі з Коринтян, почувши, увірували, та й охрестились.
9 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口,
Рече ж Господь у нічному видінню Павлу: Не бійся, тільки говори й не мовчи:
10 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
бо я з тобою, і ніхто не одважить ся тобі нїчого лихого заподіяти; бо в мене багато людей у сьому городі.
11 保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。
І пробував там рік і шість місяців, навчаючи між ними слова Божого.
12 到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
Як же старостував Галион в Ахаї, напали однодушне Жиди на Павла, та й повели його перед суд,
говорячи, що він намовляє людей проти закону шанувати Бога.
14 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
Як же хотів Павел одкрити уста. каже Галион до Жидів: Жидове, коли б (тут була) кривда яка, або лихе діло, вислухав би я вас (до слова).
15 但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问”;
Коли ж (тут) питаннє про слово, та імена, та про закон ваш, то гледїть самі; суддею бо сього не хочу бути.
Та й повиганяв їх із судища.
17 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
Тодї всі Єленяне, взявши Состена, шкільного старшину, били його перед судищем; та Галионові було про те байдуже.
18 保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去;百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
Павел же, пробувши там ще доволі днів, попрощавшись із братами, поплив у Сирию (а з ним Прискила й Авкила), остригши голову в Кинхреях; бо зробив був обітницю.
19 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
Прибувши ж у Єфес, зоставив тих там, сам же, ввійшовши в школу, розмовляв з Жидами.
Як же просили його, щоб довший час побув у них, не зволив,
21 就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里”;于是开船离了以弗所。
а попрощав ся з ними, говорячи: Притьмом мушу сьвято, що надходить, сьвяткувати в Єрусалимі; та вернусь знов до вас, коли буде воля Божа. І поплив з Єфесу.
22 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
А прибувши в Кесарию, вступив (до Єрусалиму), і привитавши церкву, пійшов ув Антиохию.
23 住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
І, пробувши тут час якийсь, вийшов, проходячи рядом Галацьку сторону та Фригию, і утверджуючи всїх учеників.
24 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是有学问的,最能讲解圣经。
Один же Жидовин, на ймя Аполос, родом Александриєць, чоловік вимовний і сильний у писаннях, прийшов у Єфес.
25 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
Сей був наставлений на путь Господень, і палаючи духом, промовляв і навчав пильно про Господа, знаючи тільки про хрещеннє Йоанове.
26 他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
І почав одважно говорити в школі. Слухаючи ж його Авкила та Прискила, прийняли його, і виложили йому доладнїщ путь Господень.
27 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
Як же захотїв він перейти в Ахаю, писали брати ученикам, напоминаючи прийняти його; а він прибувши, много помагав тим, що увірували благодаттю;
28 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
сильно бо обличав Жидів прилюдно, доводячи писаннями, що Ісус єсть Христос.