< 使徒行传 18 >

1 这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2 遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为克劳第命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从意大利来。保罗就投奔了他们。
( And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome: ) and he came to them.
3 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
And because he was of the same trade, he abode with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.
4 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
5 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
6 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
And when they opposed them, and blasphemed, he shook his raiment, and said to them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go to the Gentiles.
7 于是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫提多·犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
And he departed from there, and entered into the house of a certain man named Justus, one that worshipped God, whose house was next to the synagogue.
8 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
9 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口,
Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
10 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
For I am with thee, and no man shall lay hands on thee to hurt thee: for I have many people in this city.
11 保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。
And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
12 到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
13 说:“这个人劝人不按着律法敬拜 神。”
Saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
14 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong or wicked crimes, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
15 但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问”;
But if it is a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
16 就把他们撵出公堂。
And he drove them from the judgment seat.
17 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
18 保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去;百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
And Paul after this tarried there yet a good while, and took his leave of the brethren, and sailed from there into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
19 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20 众人请他多住些日子,他却不允,
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
21 就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里”;于是开船离了以弗所。
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
22 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and greeted the church, he went down to Antioch.
23 住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
24 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是有学问的,最能讲解圣经。
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
25 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
26 他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him, and expounded to him the way of God more perfectly.
27 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he had come, helped them much who had believed through grace:
28 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.

< 使徒行传 18 >