< 使徒行传 15 >
1 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
Amadoda athile eza e-Antiyokhi evela eJudiya, afika afundisa abazalwane esithi: “Ngaphandle kokuthi lisokwe ngendlela yomkhuba eyafundiswa nguMosi lingeke lisindiswe.”
2 保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
Lokhu kwenza uPhawuli loBhanabhasi baphikisana labo kakhulu. Ngakho uPhawuli loBhanabhasi bakhethwa kanye lamanye amakholwa ukuthi baye eJerusalema ukuyabona abapostoli labadala ngaloludaba.
3 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒马利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
Ibandla labavalelisa. Bathi bedabula eFenikhiya leSamariya balandisa ngokuthi abeZizwe basebephendukile. Indaba le yathokozisa bonke abazalwane.
4 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
Bafika eJerusalema bemukelwa kuhle libandla langabapostoli labadala, bababikela konke uNkulunkulu ayekwenzile ngabo.
5 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
Kwasekusithi amanye amakholwa ayengawoluhlu lwabaFarisi asukuma athi, “AbeZizwe kumele basokwe njalo batshelwe ukuthi balandele umthetho kaMosi.”
Abapostoli labadala bahlangana bakhuluma ngalindaba.
7 辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
Ngemva kokuphikisana okukhulu uPhethro wasukuma wakhuluma kubo wathi: “Bazalwane, liyakwazi ukuthi esikhathini esedluleyo uNkulunkulu wangikhetha phakathi kwenu ukuthi abeZizwe bezwe kwezami izindebe ilizwi levangeli bakholwe.
8 知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
UNkulunkulu owazi inhliziyo watshengisa ukuthi uyabemukela ngokubapha uMoya oNgcwele, njengalokhu akwenzayo kithi.
Kenzanga umahluko phakathi kwethu labo, ngoba wahlanza inhliziyo zabo ngokukholwa.
10 现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
Pho-ke lizamelani ukulinga uNkulunkulu ngokwethesa abafundi beZizweni ijogwe thina labokhokho bethu esehluleka ukulithwala?
11 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
Hatshi! Sikholwa ukuthi sisindiswa ngomusa weNkosi uJesu, njengabo labo.”
12 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹奇事。
Wonke umhlangano wathula zwi balalela uBhanabhasi loPhawuli belandisa ngemimangaliso lezimanga uNkulunkulu ayezenzile kwabeZizwe ngabo.
13 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
Bathi sebeqedile uJakhobe wakhuluma wathi: “Bazalwane, ake lingilalele.
14 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
USimoni usesilandisele ngokuthi ekuqaleni uNkulunkulu watshengisa njani ukunakekela kwakhe abeZizwe ngokukhetha phakathi kwabo abantu ukuba babe ngabakhe.
Amazwi abaphrofethi ayavumelana lalokhu, njengalokhu kulotshiwe ukuthi:
16 正如经上所写的: 此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌的帐幕, 把那破坏的重新修造建立起来,
‘Ngemva kwalokhu ngizabuya ngakhe kutsha indlu kaDavida ewileyo. Amanxiwa ayo ngizawavuselela, njalo ngizayimisa kutsha,
17 叫余剩的人, 就是凡称为我名下的外邦人, 都寻求主。
ukwenzela ukuthi lonke uluntu luyidinge iNkosi, kanye labeZizwe abaziwa ngebizo lami, kutsho iNkosi eyenza lezizinto’:
18 这话是从创世以来显明这事的主说的。 (aiōn )
ezivele zisaziwa kusukela endulo. (aiōn )
19 “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
Ngokubona kwami, kakumelanga sikwenze kube lukhuni kwabeZizwe abaphendukela kuNkulunkulu.
20 只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
Esikhundleni salokho, kasibalobeleni sibatshele ukuthi baxwaye ukudla okungcoliswe yizithombe, lokuhlobonga, lenyama yenyamazana ekhanyiweyo lobubende.
21 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。”
Phela uMosi sekwatshunyayelwa ngaye kuwo wonke amadolobho kusukela ekuqaleni njalo kufundwa ngaye emasinagogweni amaSabatha wonke.”
22 那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的。
Abapostoli labadala kanye lebandla lonke bamisa ukukhetha abanye babo ukuthi babathume e-Antiyokhi loPhawuli loBhanabhasi. Bakhetha uJudasi owayethiwa nguBhasabhasi, loSayilasi, la engamadoda amabili ayengabakhokheli kubazalwane.
23 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
Babaphathisa incwadi le: Abapostoli labadala, abazalwane benu, KwabeZizwe abakholwayo e-Antiyokhi, lase-Asiriya laseSilisiya: Siyalibingelela.
24 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。其实我们并没有吩咐他们。
Sesizwile ukuthi bakhona abasuka kithi bengelamvumo yethu bafika balidunga, bedida ingqondo zenu ngalokho ababekutsho.
25 所以,我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
Ngakho sivumelene sonke ukukhetha amadoda athile ukuthi siwathumele kini labangane bethu abathandekayo, uBhanabhasi loPhawuli,
amadoda adele impilo zawo ngenxa yebizo leNkosi yethu uJesu Khristu.
27 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
Ngakho sithumela uJudasi loSayilasi ukugcwalisa ngomlomo lokhu esikulobayo.
28 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
Kubonakale kufanele kuMoya oNgcwele lakithi ukuthi singalethesi omthwalo omkhulu ngaphandle kwezimiso lezi:
29 就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!”
Xwayani ukudla okunikelwe ezithombeni, ububende, inyama yenyamazana ekhanyiweyo kanye lokuhlobonga. Lizabe lenze kuhle nxa lizixwaya lezizinto. Salani kuhle.
30 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
Bawavalelisa amadoda ahamba aya e-Antiyokhi, lapho afika ahlanganisa ibandla ndawonye ethula incwadi.
Abantu bayibala bathokoza ngenxa yamazwi ayo akhuthazayo.
32 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
UJudasi loSayilasi, bona ngokwabo ababengabaphrofethi, bakhuluma okunengi ukukhuthaza lokuqinisa abazalwane.
33 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
Sebehlale isikhathi esithile khonapho, abazalwane babavalelisa ngesibusiso sokuthula sebebuyela kulabo ababathumayo. [
Kodwa uSayilasi wakhetha ukusala khona.]
35 但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
Kodwa uPhawuli loBhanabhasi basala e-Antiyokhi, lapho bona kanye labanye abanengi bafundisa njalo batshumayela ilizwi leNkosi.
36 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
Emva kwesikhatshanyana uPhawuli wathi kuBhanabhasi, “Kasibuyele emuva siyebona abazalwane emadolobheni wonke esitshumayele khona ilizwi leNkosi ukuthi baqhuba njani.”
UBhanabhasi wayefuna ukuthi bahambe loJohane, owayethiwa nguMakho,
38 但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
kodwa uPhawuli wakubona kungafanele ukuhamba laye ngoba wayeke wabafulathela besePhamfiliya kaze aqhubeka labo emsebenzini.
39 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;
Baphikisana kakubi baze bacina betshiyana. UBhanabhasi wamthatha uMakho bawelela eSiphrasi,
40 保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
kodwa uPhawuli wakhetha ukuhamba loSayilasi, basuka bebekwe ngabazalwane emuseni weNkosi.
Wahamba phakathi kwe-Asiriya leSilisiya eqinisa amabandla.