< 使徒行传 14 >

1 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
And it came to pass in Iconium according to the same thing, for them to enter into the synagogue of the Jews, and to speak so as for a great quantity to believe, both of Jews and of Greeks.
2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
But the disobedient Jews aroused the souls of the Gentiles, and made them evil against the brothers.
3 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
Indeed therefore they remained a considerable time speaking boldly in the Lord-him testifying to the word of his grace, granting signs and wonders to occur by their hands.
4 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
But the majority of the city was divided, and verily there were those with the Jews, and those with the apostles.
5 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
And as a violent movement developed, both of the Gentiles and of the Jews, with their rulers, to denounce and to stone them,
6 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
having become aware of it, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the neighboring region.
7 在那里传福音。
And there they were preaching the good news.
8 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
And a certain man was sitting in Lystra, disabled in his feet, being a cripple from his mother's belly, who had never walked.
9 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
This man was listening to Paul speaking, who, having gazed at him, and having seen that he has faith to be healed,
10 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
said with a great voice, Stand correctly on thy feet. And he leaped up and walked.
11 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。”
And the multitudes who saw what Paul did, lifted up their voice, speaking Lycaonian, The gods came down to us, having become like men.
12 于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
And they actually called Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the man who led the word.
13 有城外宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
And the priest of Zeus, being in front of their city, after bringing oxen and garlands to the gates, wanted to sacrifice with the multitudes.
14 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard, having torn their garments, they rushed into the crowd, crying out
15 “诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
and saying, Men, why are ye doing these things? We also are men of like nature with you, proclaiming good news to you, to turn from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all the things in them,
16 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
who in the generations that have passed allowed all the nations to go in their own ways,
17 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”
although he did not leave himself without evidence, doing good and giving you rains from heaven and fruitful seasons, filling our hearts of food and gladness.
18 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
And saying these things, they scarcely restrained the multitudes not to sacrifice to them.
19 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
But Jews came from Antioch and Iconium. And having persuaded the crowds, and having stoned Paul, they dragged him out of the city, after presuming him to be dead.
20 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
But the disciples having surrounded him, after rising, he came into the city. And on the morrow he departed with Barnabas to Derbe.
21 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
And having preached the good news to that city, and having made considerable disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that it was necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations.
23 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
And having appointed elders for them in every congregation, having prayed with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.
24 二人经过彼西底,来到旁非利亚。
And after passing through Pisidia, they came to Pamphylia.
25 在别加讲了道,就下亚大利去,
And when they spoke the word in Perga, they went down to Attalia,
26 从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
and from there they sailed to Antioch, from where they were delivered to the grace of God for the work that they fulfilled.
27 到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
And after arriving, and after gathering the assembly together, they reported as many things as God did with them, and that he opened a door of faith to the Gentiles.
28 二人就在那里同门徒住了多日。
And they remained there no little time with the disciples.

< 使徒行传 14 >