< 使徒行传 13 >
1 在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面、古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
Now at the church in Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon (who was called Niger), Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch), and Saul.
2 他们事奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
As they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
3 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
So after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
4 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。
Being sent out by the Holy Spirit, the two of them went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
5 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. (They also had John as their assistant.)
6 经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术、假充先知的犹太人,名叫巴·耶稣。
When they had gone across the island to Paphos, they came across a certain magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus.
7 这人常和方伯士求·保罗同在。士求·保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
He was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man, who summoned Barnabas and Saul, seeking to hear the word of God.
8 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
But the magician Elymas (for that is what his name means) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
But Saul, also known as Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at Elymas
10 说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗?
and said, “O son of the devil, full of all deceit and all trickery, enemy of all righteousness, will yoʋ not cease perverting the straight paths of the Lord?
11 现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
And now, behold, the hand of the Lord is against yoʋ, and yoʋ will be blind, unable to see the sun for a period of time.” Immediately a mist and darkness fell upon him, and he was going around seeking people to lead him by the hand.
When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching of the Lord.
13 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
Then Paul and his companions set sail from Paphos and went to Perga in Pamphylia, but John left them and returned to Jerusalem.
14 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
Continuing on from Perga, they came to Antioch in Pisidia. On the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
15 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
After the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak it.”
16 保罗就站起来,举手,说:“以色列人和一切敬畏 神的人,请听。
Standing up, Paul motioned with his hand and said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
17 这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来;
The God of this people chose our fathers and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt, and with an uplifted arm he led them out of that country.
For about forty years, he put up with them in the wilderness,
19 既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业;
and after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave his people their land as an inheritance.
20 此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
After that he gave them judges for about four hundred and fifty years, up to the time of the prophet Samuel.
21 后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
Then the people asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, who reigned for forty years.
22 既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’
After removing Saul, God raised up David as their king, about whom he testified, ‘I have found David the son of Jesse to be a man after my own heart; he will do all that I want him to do.’
23 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
From this man's offspring God brought salvation to Israel, according to his promise,
24 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
after John had first preached a baptism of repentance to Israel in advance of the coming Savior.
25 约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
Now as John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose that I am? I am not he. But behold, one is coming after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
26 “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
“Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the message of this salvation has been sent.
27 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言;
Since those who dwell in Jerusalem, along with their rulers, failed to recognize this man and the voices of the prophets that are read every Sabbath, they fulfilled their words by condemning him.
28 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他;
Even though they found no grounds for a death sentence, they asked Pilate to have him killed.
29 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
When they had fulfilled all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
But God raised him from the dead,
31 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
and for many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
And we preach to you the good news that what God promised to our fathers, he has fulfilled to us, their children, by raising up Jesus,
33 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说: 你是我的儿子, 我今日生你。
just as it is written in the second Psalm, ‘Yoʋ are my son; today I have begotten yoʋ.’
34 论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说: 我必将所应许大卫那圣洁、 可靠的恩典赐给你们。
As for the fact that he raised him from the dead, no longer to return to corruption, God has spoken in this way: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
Therefore it also says in another place: ‘Yoʋ will not let yoʋr Holy One see corruption.’
36 “大卫在世的时候遵行了 神的旨意,就睡了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep, was added to his fathers, and saw corruption.
But he whom God raised up did not see corruption.
38 所以,弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
Therefore let it be known to you, brothers, that through this man remission of sins is proclaimed to you,
39 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
and by this man everyone who believes is set free from everything from which you could not be set free by the law of Moses.
40 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
41 主说: 你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡; 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们, 你们总是不信。”
‘Behold, you scoffers, be amazed and perish, for I am doing a work in your days that you will certainly not believe, even if someone tells you about it.’”
42 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
Now as Paul and Barnabas were going out from the synagogue of the Jews, the Gentiles were urging them to speak about these things on the next Sabbath.
43 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
And when the meeting of the synagogue was dispersed, many of the Jews and the devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and persuaded them to continue in the grace of God.
44 到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
On the following Sabbath, nearly the entire city was gathered together to hear the word of God.
45 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what Paul was saying, opposing him and slandering him.
46 保罗和巴拿巴放胆说:“神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。 (aiōnios )
But Paul and Barnabas spoke boldly, saying, “It was necessary for the word of God to be spoken first to you. But since you are rejecting it and do not judge yourselves to be worthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles. (aiōnios )
47 因为主曾这样吩咐我们说: 我已经立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。”
For this is what the Lord has commanded us: ‘I have appointed yoʋ to be a light to the Gentiles, so that yoʋ may bring salvation to the ends of the earth.’”
48 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。 (aiōnios )
When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and all who were appointed to eternal life believed. (aiōnios )
So the word of the Lord spread throughout that entire region.
50 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
But the Jews incited the devout women of high standing and the prominent men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.
51 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
But Paul and Barnabas shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.