< 使徒行传 11 >

1 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
Då fingo Apostlarna, och de bröder som med dem voro i Judeen, höra att ock Hedningarne anammade Guds ord.
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
Och då Petrus kom upp till Jerusalem, begynte de som voro af omskärelsen kifva med honom;
3 “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
Sägande: Du hafver ingångit till de män, som förhud hafva, och hafver ätit med dem.
4 彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
Då begynte Petrus förtälja dem af begynnelsen, det ena med det andra, sägandes:
5 “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
Jag var i Joppe stad bedjandes; då kom jag uti en dvala, och såg ena syn; nämliga ett fat nederkomma, såsom ett stort linnet kläde, fyrahörnadt, nederlåtet af himmelen; och det kom intill mig.
6 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
Och när jag gaf der akt uppå med ögonen, vardt jag varse, och fick se fyrafött djur på jordene, och vilddjur, och de der krypande äro, och de der flygande äro under himmelen;
7 我且听见有声音向我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
Och hörde en röst, sägandes till mig: Statt upp, Petre; slagta, och ät.
8 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
Och jag sade: Ingalunda, Herre; ty intet menligit eller orent hafver någon tid kommit i min mun.
9 第二次,有声音从天上说:‘神所洁净的,你不可当作俗物。’
Svarade mig åter rösten af himmelen: Det Gud hafver rent gjort, det måste du icke räkna menligit.
10 这样一连三次,就都收回天上去了。
Och det skedde tre resor; och vardt allt åter upptaget i himmelen.
11 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
Och si, i det samma voro tre män för huset, der jag uti var, de der sände voro till mig af Cesareen.
12 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
Och sade Anden till mig, att jag skulle gå med dem, och tvifla intet. Då följde mig ock desse sex bröderna, och vi kommo uti mansens hus.
13 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
Och han förtäljde för oss, att han hade sett en Ängel i sitt hus, den der för honom stod, och sade till honom: Sänd ut några män till Joppe, och kalla till dig Simon, som ock kallas Petrus.
14 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
Den skall säga dig ord, hvarmed du skall frälst varda, och allt ditt hus.
15 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
När jag hade begynt mitt tal, föll den Helge Ande ned på dem, såsom han ock i förstone nederföll på oss.
16 我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
Så kom mig ihåg det Herren sagt hade: Johannes hade döpt eder i vatten; men I skolen döpte varda i dem Helga Anda.
17 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
Efter nu Gud hafver gifvit dem lika gåfvo med oss, som troddom på Herran Jesum Christum; ho är jag, att jag kunde stå emot Gud?
18 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
När de detta hörde, tigde de, och prisade Gud, sägande: Så hafver ock nu Gud gifvit Hedningomen bättring till lifs.
19 那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
Och de som förströdde voro, för den bedröfvelsens skull, som påkommen var för Stephani skull, vandrade omkring allt intill Phenicen, och Cypren, och Antiochien, talande ordet för ingom, utan allenast för Judomen.
20 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣。
Och voro någre män ibland dem, af Cypren och Cyrenen; när de kommo till Antiochien, talade de ock till de Greker, predikandes Herran Jesum.
21 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
Och Herrans hand var med dem; och en stor hop togo vid trona, och omvände sig till Herran.
22 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
Så kommo då tidende härom för den församling, som var i Jerusalem; då sände de Barnabam, att han skulle fara till Antiochien.
23 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
När han der kom, och fick se Guds nåd, vardt han glad; och förmanade dem alla, att de af hjertat skulle faste blifva, och hålla sig intill Herran;
24 这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
Ty han var en god man, och full med den Helga Anda, och tro. Och en stor hop med folk förökades intill Herran.
25 他又往大数去找扫罗,
Sedan for Barnabas till Tarsen, och ville uppsöka Saulum.
26 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿起首。
Då han honom fann, tog han honom med sig till Antiochien. Och så begaf det sig, att de ett helt år omgingo med den församlingene, och lärde mycket folk; och att Lärjungarna begynte först der i Antiochien kallas Christne.
27 当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
Och uti de dagar kommo någre Propheter till med af Jerusalem till Antiochien.
28 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒。(这事到克劳第年间果然有了。)
Och en af dem, benämnd Agabus, stod upp, och underviste dem genom Andan, att en stor hunger komma skulle öfver hela verldena; hvilken som skedde under den Kejsaren Claudius.
29 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
Då satte Lärjungarna sig före, efter som hvar förmådde, att sända något till hjelp till de bröder, som bodde i Judeen;
30 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
Hvilket de ock gjorde; och sände till de äldsta, genom Barnabe och Sauli hand.

< 使徒行传 11 >