< 使徒行传 11 >

1 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
NOW the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
And when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision disputed with him,
3 “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
saying, Thou hast gone in to men holding uncircumcision, and hast eaten with them.
4 彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
Then Peter taking up the matter from the beginning, explained it to them regularly, saying,
5 “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
I was in the city of Joppa praying and I saw in a trance a vision, a certain vessel descending as a vast sheet let down from heaven by its four corners; and it came close to me:
6 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
on which looking attentively, I perceived, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the birds of the air.
7 我且听见有声音向我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
Then I heard a voice saying to me, Rise, Peter; slay and eat.
8 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
But I said, By no means, Lord: for never yet hath any thing common or unclean entered into my mouth.
9 第二次,有声音从天上说:‘神所洁净的,你不可当作俗物。’
But the voice replied the second time from heaven, What God hath cleansed, call not thou common.
10 这样一连三次,就都收回天上去了。
Now this was repeated thrice: and the whole withdrawn again into heaven.
11 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
And, lo! immediately three men stood before the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
And the Spirit bade me go with them, making no hesitation. But with me went also these six brethren, and we entered into the man’s house:
13 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
and he informed us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa, and invite Simon, who is surnamed Peter;
14 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
who will speak words to thee, by which thou mayest be saved, and thy house.
15 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
So when I had begun to speak, the Holy Ghost fell on them, just as on us at the beginning.
16 我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
Then I recollected the word of the Lord, how he had said, John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost.
17 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
If God then gave an equal gift to them even as to us, on believing on the Lord Jesus Christ; I, indeed, who was I, that I should be able to restrain God?
18 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
So when they heard these things they were satisfied, and glorified God, saying, Well! then hath God even to the Gentiles given repentance unto life.
19 那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
Now those also who were dispersed by the persecution which arose on account of Stephen passed on as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no man except the Jews only.
20 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣。
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they arrived at Antioch, spake to the Grecian proselytes, preaching the Lord Jesus.
21 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
And the hand of the Lord was with them: and a vast multitude believing, turned to the Lord.
22 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
And the report concerning them was heard in the ears of the church which was at Jerusalem: and they dispatched Barnabas, to go as far as Antioch.
23 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
Who, when he arrived there, and beheld the grace of God, rejoiced, and exhorted them all, with full purpose of heart to adhere to the Lord.
24 这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and a great multitude was added to the Lord.
25 他又往大数去找扫罗,
Then went forth Barnabas to Tarsus, in search of Saul:
26 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿起首。
and having found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that during a whole year they were jointly employed in that church, and taught a vast multitude, and they called for the first time in Antioch the disciples Christians.
27 当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
Now there came down in those days prophets from Jerusalem to Antioch.
28 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒。(这事到克劳第年间果然有了。)
And one of them named Agabus, rising up, signified by the spirit that a great famine was coming upon the whole habitable globe: which also came in the reign of Claudius Caesar.
29 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
Then the disciples, as everyman had ability, determined every individual of them to send a sum to be distributed among the brethren who dwelt in Judea:
30 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
which also they did, sending it off to the presbyters by the hand of Barnabas and Saul.

< 使徒行传 11 >