< 使徒行传 11 >
1 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
Apoštolové a ti bratři, kteří zůstali v Judsku, se dozvěděli, že i pohané uvěřili Boží zvěsti.
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
Když se Petr vrátil do Jeruzaléma, někteří křesťané židovského původu mu vyčítali:
„Ty jsi navštěvoval pohany a dokonce jsi s nimi jedl!“
Petr jim to pěkně po pořádku vypověděl.
5 “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
Vyprávěl o vidění, které měl na střeše domu v Joppe, o příchodu Kornéliových poslů a o všem, co se pak událo v Césareji. Představil jim i šest křesťanů z Joppe, kteří s ním šli ke Kornéliovi. Pak Petr ukončil slovy:
6 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
7 我且听见有声音向我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
8 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
9 第二次,有声音从天上说:‘神所洁净的,你不可当作俗物。’
11 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
12 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
13 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
15 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
„Když jsem k nim mluvil o Kristu, sestoupil na ně svatý Duch právě tak jako tenkrát na nás.
16 我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
Vzpomněl jsem si v té chvíli na slova Pána Ježíše: ‚Jan vás křtil na znamení pokání vodou, ale vy budete pokřtěni svatým Duchem.‘
17 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
A tak když uvěřili v Pána Ježíše Krista jako my a dostali i stejný dar od Boha, nemohl jsem se přece stavět proti Boží vůli!“
18 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
Když to židovští bratři vyslechli, uklidnili se, s radostí děkovali Bohu a říkali: „Tedy i pohany probouzí Bůh k pokání a k novému životu!“
19 那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
Ti věřící, kteří po Štěpánově smrti při pronásledování uprchli z Jeruzaléma, se dostali až do Fénicie, na Kypr a do města Antiochie v Sýrii. Radostné zvěsti o spáse hlásali jenom židům.
20 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣。
Někteří však, rodáci z Kypru a Kyrenaiky, začali v Antiochii mluvit o Ježíši Kristu také pohanům.
Pán stál při nich a velký počet lidí uvěřil a obrátil se ke Kristu.
22 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
Když se o tom doslechli v jeruzalémském sboru, vyslali do Antiochie Barnabáše.
23 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
Ten tam uviděl, jak mocně zapůsobila Boží milost. Měl z toho velkou radost a všechny povzbuzoval, aby věrně vytrvali při svém rozhodnutí pro Pána.
24 这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
Barnabáš byl muž na svém místě, plný Ducha svatého a víry. V Antiochii bylo pro Ježíše získáno velké množství pohanů.
Barnabáš se odtud vypravil do Tarsu, vyhledal Saula a přivedl ho s sebou do Antiochie.
26 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿起首。
Tam zůstali po celý rok, a když kázali o Kristu, připojilo se ke skupině tamějších věřících překvapivé množství lidí. V Antiochii se poprvé začalo říkat Kristovým následovníkům kristovci – křesťané.
27 当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
Do antiochijského sboru přišli také z Jeruzaléma někteří věřící, kteří měli dar prorockého vidění.
28 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒。(这事到克劳第年间果然有了。)
Jednomu z nich, Agabovi, ukázal Bůh, že v celé říši bude velký hlad. To se skutečně vyplnilo za vlády císaře Klaudia.
29 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
Křesťané v Antiochii se tedy rozhodli přispět každý podle svých možností a podpořit věřící v Judsku, kde bylo mnoho chudých.
30 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
Sbírku poslali představeným církve v Jeruzalémě po Barnabášovi a Saulovi.