< 使徒行传 10 >
1 在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是“意大利营”的百夫长。
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
2 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
A devout man, and one that feared Elohim with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to Elohim alway.
3 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of YHWH coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
4 哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊,什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济达到 神面前,已蒙记念了。
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Master? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before Elohim.
5 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Kepha:
6 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
7 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
9 第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Kepha went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
10 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
11 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上,
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
12 里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
And there came a voice to him, Rise, Kepha; kill, and eat.
14 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
But Kepha said, Not so, Master; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15 第二次有声音向他说:“神所洁净的,你不可当作俗物。”
And the voice spake unto him again the second time, What YHWH hath cleansed, that call not thou common.
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
17 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
Now while Kepha doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Kepha, were lodged there.
19 彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。
While Kepha thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
20 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
21 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
Then Kepha went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
22 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使所指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth Elohim, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from Elohim by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
23 彼得就请他们进去,住了一宿。 次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去;
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Kepha went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
24 又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
25 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
And as Kepha was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
But Kepha took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
28 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but YHWH hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
29 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
30 哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
31 说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济达到 神面前已蒙记念了。
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of Elohim.
32 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Kepha; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
33 所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before Elohim, to hear all things that are commanded thee of Elohim.
Then Kepha opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that YHWH is no respecter of persons:
35 原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
36 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
The word which YHWH sent unto the children of Israel, preaching peace by Yahushua the Messiah: (he is master of all: )
37 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
38 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
How YHWH anointed Yahushua of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for YHWH was with him.
39 他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
Him YHWH raised up the third day, and shewed him openly;
41 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of YHWH, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
42 他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of YHWH to be the Judge of quick and dead.
43 众先知也为他作见证说:‘凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。’”
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
While Kepha yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them which heard the word.
45 那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Kepha, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
For they heard them speak with tongues, and magnify YHWH. Then answered Kepha,
47 于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Spirit as well as we?
48 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
And he commanded them to be baptized in the name of Yahushua. Then prayed they him to tarry certain days.