< 撒母耳记下 1 >
1 扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
After the death of Saul, David returned from the slaughter of the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
2 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
On the third day a man with torn clothes and dust on his head arrived from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground to pay him homage.
3 大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
“Where have you come from?” David asked. “I have escaped from the Israelite camp,” he replied.
4 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。”
“What was the outcome?” David asked. “Please tell me.” “The troops fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are also dead.”
5 大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
Then David asked the young man who had brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
6 报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
“I happened to be on Mount Gilboa,” he replied, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and the cavalry closing in on him.
When he turned around and saw me, he called out and I answered, ‘Here I am!’
8 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
‘Who are you?’ he asked. So I told him, ‘I am an Amalekite.’
9 他说:‘请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
Then he begged me, ‘Stand over me and kill me, for agony has seized me, but my life still lingers.’
10 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。”
So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
Then David took hold of his own clothes and tore them, and all the men who were with him did the same.
12 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
13 大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
And David inquired of the young man who had brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner,” he answered. “I am an Amalekite.”
14 大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
So David asked him, “Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD’s anointed?”
Then David summoned one of the young men and said, “Go, execute him!” So the young man struck him down, and he died.
16 大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
For David had said to the Amalekite, “Your blood be on your own head because your own mouth has testified against you, saying, ‘I killed the LORD’s anointed.’”
Then David took up this lament for Saul and his son Jonathan,
18 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫“弓歌”,写在雅煞珥书上。
and he ordered that the sons of Judah be taught the Song of the Bow. It is written in the Book of Jashar:
19 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
“Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
20 不要在迦特报告; 不要在亚实基伦街上传扬; 免得非利士的女子欢乐; 免得未受割礼之人的女子矜夸。
Tell it not in Gath; proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, and the daughters of the uncircumcised exult.
21 基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
O mountains of Gilboa, may you have no dew or rain, no fields yielding offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, no longer anointed with oil.
22 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not retreat, and the sword of Saul did not return empty.
23 扫罗和约拿单— 活时相悦相爱,死时也不分离 —他们比鹰更快,比狮子还强。
Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, were not divided in death. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and luxury, who decked your garments with ornaments of gold.
25 英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights.
26 我兄约拿单哪,我为你悲伤! 我甚喜悦你! 你向我发的爱情奇妙非常, 过于妇女的爱情。
I grieve for you, Jonathan, my brother. You were delightful to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!”