< 撒母耳记下 22 >
1 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
2 说: 耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
Господь - твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
3 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
Бог мой - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
4 我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
6 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol )
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol )
7 我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求入了他的耳中。
Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из святого чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
8 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
9 从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
12 他以黑暗和聚集的水、 天空的厚云为他四围的行宫。
и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
15 他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребил их.
16 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
18 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
19 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
20 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
21 耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
22 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
23 他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
24 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
25 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
26 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
27 清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его.
28 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
29 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
31 至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
Бог! - непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
32 除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
34 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
35 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
36 你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
38 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
39 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
40 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
41 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
42 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
Они взывают, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.
43 我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
44 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
45 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
47 耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂! 愿 神—那拯救我的磐石被人尊崇!
Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
48 这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
49 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
50 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
51 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远!
величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!