< 撒母耳记下 22 >

1 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
2 说: 耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
3 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
4 我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
5 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
“Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
6 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol h7585)
Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol h7585)
7 我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求入了他的耳中。
Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
8 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
“Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
9 从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
10 他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
11 他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
12 他以黑暗和聚集的水、 天空的厚云为他四围的行宫。
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
13 因他面前的光辉炭都着了。
Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
14 耶和华从天上打雷; 至高者发出声音。
Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
15 他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
16 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
17 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
“Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
18 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
19 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
20 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
21 耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
“Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
22 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
23 他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
24 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
25 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
26 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
“Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
27 清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
28 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
29 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
30 我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
31 至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
32 除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
33 神是我坚固的保障; 他引导完全人行他的路。
Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
34 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
35 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
36 你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
37 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
38 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
“Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
39 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
40 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
41 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
42 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
43 我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
44 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
“Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
45 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
46 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
47 耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂! 愿 神—那拯救我的磐石被人尊崇!
“Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
48 这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
49 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
50 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
51 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远!
Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”

< 撒母耳记下 22 >