< 撒母耳记下 22 >
1 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 说: 耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
3 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
4 我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
6 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol )
Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol )
7 我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求入了他的耳中。
Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
8 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
9 从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
12 他以黑暗和聚集的水、 天空的厚云为他四围的行宫。
Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
15 他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
16 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
18 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
19 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
20 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
21 耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
22 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
23 他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
24 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
25 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
27 清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
28 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
29 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
31 至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
32 除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
34 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
35 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
36 你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
38 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
39 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
40 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
41 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
42 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
43 我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
44 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
45 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
47 耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂! 愿 神—那拯救我的磐石被人尊崇!
Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
48 这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
49 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
50 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
51 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远!
Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.