< 撒母耳记下 22 >

1 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül,
2 说: 耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
et il dit: « Yahvé est mon rocher, ma forteresse, et mon libérateur, même le mien;
3 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
Dieu est mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour et mon refuge. Mon sauveur, tu me sauves de la violence.
4 我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; Ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
5 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
Car les vagues de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
6 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol h7585)
Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort m'ont attrapé. (Sheol h7585)
7 我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求入了他的耳中。
Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé. Oui, j'ai appelé mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondations du ciel ont tremblé et ont été ébranlées, parce qu'il était en colère.
9 从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
10 他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
11 他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a été vu sur les ailes du vent.
12 他以黑暗和聚集的水、 天空的厚云为他四围的行宫。
Il a fait des ténèbres un abri autour de lui, le rassemblement des eaux, et les nuages épais des cieux.
13 因他面前的光辉炭都着了。
A la clarté devant lui, des charbons ardents ont été allumés.
14 耶和华从天上打雷; 至高者发出声音。
Yahvé tonna du ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix.
15 他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
Il envoya des flèches et les dispersa, des éclairs et les a rendus confus.
16 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
Alors les canaux de la mer apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par la réprimande de Yahvé, au souffle de ses narines.
17 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
Il a envoyé d'en haut et il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
18 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
19 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
20 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
21 耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Il m'a récompensé selon la propreté de mes mains.
22 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
23 他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Quant à ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
24 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
J'étais aussi parfait envers lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
25 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, Selon ma propreté dans sa vue.
26 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
27 清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
28 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
Tu sauveras le peuple affligé, mais tes yeux sont sur les arrogants, pour les faire tomber.
29 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
Car tu es ma lampe, Yahvé. Yahvé va éclairer mes ténèbres.
30 我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
Car par toi, je cours contre une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
31 至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est mise à l'épreuve. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
32 除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
Car qui est Dieu, en dehors de Yahvé? Qui est un rocher, à part notre Dieu?
33 神是我坚固的保障; 他引导完全人行他的路。
Dieu est ma forte forteresse. Il rend mon chemin parfait.
34 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
Il rend ses pieds semblables à ceux des biches, et me place sur mes hauts lieux.
35 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
Il apprend à mes mains à combattre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
36 你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Votre gentillesse m'a rendu grand.
37 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
Tu as élargi mes pas sous moi. Mes pieds n'ont pas glissé.
38 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits. Je ne me suis pas retourné jusqu'à ce qu'ils soient consommés.
39 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
Je les ai consumés, et les a transpercés, pour qu'ils ne puissent pas surgir. Oui, ils sont tombés sous mes pieds.
40 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
42 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
Ils regardèrent, mais il n'y avait personne à sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
43 我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
Puis je les ai battus comme de la poussière de la terre. Je les ai écrasés comme la boue des rues, et je les ai répandus.
44 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
C'est toi aussi qui m'as délivré de l'oppression de mon peuple. Tu m'as gardé pour être le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
45 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
Les étrangers se soumettront à moi. Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront.
46 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs lieux clos.
47 耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂! 愿 神—那拯救我的磐石被人尊崇!
Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher! Exalté soit Dieu, le rocher de mon salut,
48 这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, qui fait tomber les peuples sous mes ordres,
49 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
qui m'emmène loin de mes ennemis. Oui, tu me soulèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
50 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
51 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远!
Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours. »

< 撒母耳记下 22 >