< 撒母耳记下 11 >

1 过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。
And it came to pass when the time o the year for kings going out [to battle] had come round, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbath: but David remained at Jerusalem.
2 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美,
And it came to pass towards evening, that David arose off his couch, and walked on the roof of the king's house, and saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
3 大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”
And David sent and enquired about the woman: and [one] said, [Is] not this Bersabee the daughter of Eliab, the wife of Urias the Chettite?
4 大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
And David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her: and she was purified from her uncleanness, and returned to her house.
5 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
6 大卫差人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
And David sent to Joab, saying, Send me Urias the Chettite; and Joab sent Urias to David.
7 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
And Urias arrived and went in to him, and David asked him how Joab was, and how the people were, and how the war went on.
8 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一分食物。
And David said to Urias, Go to your house, and wash your feet: and Urias departed from the house of the king, and a portion [of meat] from the king followed him.
9 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
And Urias slept at the door of the king with the servants of his lord, and went not down to his house.
10 有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?”
And they brought David word, saying, Urias has not gone down to his house. And David said to Urias, Are you not come from a journey? why have you not gone down to your house?
11 乌利亚对大卫说:“约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝、与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓:我决不行这事!”
And Urias said to David, The ark, and Israel, and Juda dwell in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; and shall I go into my house to eat and drink, and lie with my wife? how [should I do this? as] your soul lives, I will not do this thing.
12 大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
And David said to Urias, Remain here today also, and to-morrow I will let you go. So Urias remained in Jerusalem that day and the day following.
13 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。
And David called him, and he ate before him and drank, and he made him drunk: and he went out in the evening to lie upon his bed with the servants of his lord, and went not down to his house.
14 次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。
And the morning came, and David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Urias.
15 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
And he wrote in the letter, saying, Station Urias in front of the severe [part] of the fight, and retreat from behind him, so shall he be wounded and die.
16 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
And it came to pass while Joab was watching against the city, that he set Urias in a place where he knew that valiant men were.
17 城里的人出来和约押打仗;大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。
And the men of the city went out, and fought with Joab: and some of the people of the servants of David fell, and Urias the Chettite died also.
18 于是,约押差人去将争战的一切事告诉大卫,
And Joab sent, and reported to David all the events of the war, so as to tell them to the king.
19 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了,
And he charged the messenger, saying, When you have finished reporting all the events of the war to the king,
20 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
then it shall come to pass if the anger of the king shall arise, and he shall say to you, Why did you draw near to the city to fight? knew you not that they would shoot from off the wall?
21 从前打死耶路·比设儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人—赫人乌利亚也死了。’”
Who struck Abimelech the son of Jerobaal son of Ner? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from above the wall, and he died in Thamasi? why did you draw near to the wall? then you shall say, Your servant Urias the Chettite is also dead.
22 使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。
And the messenger of Joab went to the king to Jerusalem, and he came and reported to David all that Joab told him, all the affairs of the war. And David was very angry with Joab, and said to the messenger, Why did you draw near to the wall to fight? knew you not that you would be wounded from off the wall? Who struck Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast upon him a piece of millstone from the wall, and he died in Thamasi? why did you draw near to the wall?
23 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
And the messenger said to David, The men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we came upon them even to the door of the gate.
24 射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。”
And the archers shot at your servants from off the wall, and some of the king's servants died, and your servant Urias the Chettite is dead also.
25 王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”
And David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not the matter be grievous in your eyes, for the sword devours one way at one time and another way at another: strengthen your array against the city, and destroy it, and strengthen him.
26 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for her husband.
27 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
And the time of mourning expired, and David sent and took her into his house, and she became his wife, and bore him a son: but the thing which David did was evil in the eyes of the Lord.

< 撒母耳记下 11 >