< 撒母耳记下 1 >
1 扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
2 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did reverence.
3 大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
And David said unto him, From whence come you? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
4 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。”
And David said unto him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
5 大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
And David said unto the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead?
6 报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
8 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
And he said unto me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.
9 他说:‘请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
He said unto me again, Stand, I pray you, upon me, and slay me: for anguish has come upon me, because my life is yet whole in me.
10 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。”
So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here unto my lord.
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
12 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
13 大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
And David said unto the young man that told him, Whence are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
14 大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
And David said unto him, How were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD's anointed?
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he stroke him that he died.
16 大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
And David said unto him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain the LORD's anointed.
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
18 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫“弓歌”,写在雅煞珥书上。
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
19 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
The beauty of Israel is slain upon your high places: how are the mighty fallen!
20 不要在迦特报告; 不要在亚实基伦街上传扬; 免得非利士的女子欢乐; 免得未受割礼之人的女子矜夸。
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
21 基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
All of you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
22 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
23 扫罗和约拿单— 活时相悦相爱,死时也不分离 —他们比鹰更快,比狮子还强。
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
All of you daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
25 英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places.
26 我兄约拿单哪,我为你悲伤! 我甚喜悦你! 你向我发的爱情奇妙非常, 过于妇女的爱情。
I am distressed for you, my brother Jonathan: very pleasant have you been unto me: your love to me was wonderful, passing the love of women.
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!