< 撒母耳记下 1 >

1 扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
Now it came to pass, after Saul was dead, that David returned from the slaughter of the Amalecites, and abode two days in Siceleg.
2 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
And on the third day, there appeared a man who came out of Saul’s camp, with his garments rent, and dust strewed on his head: and when he came to David, he fell upon his face, and adored.
3 大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
And David said to him: From whence comest thou? And he said to him: I am fled out of the camp of Israel.
4 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。”
And David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me. He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain.
5 大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
And David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead?
6 报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
And the young man that told him, said: I came by chance upon mount Gelboe, and Saul leaned upon his spear: and the chariots and horsemen drew nigh unto him,
7 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I.
8 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
And he said to me: Who art thou? And I said to him: I am an Amalecite.
9 他说:‘请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me.
10 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。”
So standing over him, I killed him: for I knew that he could not live after the fall: and I took the diadem that was on his head, and the bracelet that was on his arm and have brought them hither to thee, my lord.
11 大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
Then David took hold of his garments and rent them, and likewise all the men that were with him.
12 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
And they mourned, and wept, and fasted until evening for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword.
13 大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalee.
14 大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
David said to him: Why didst thou not fear to put out thy hand to kill the Lord’s anointed?
15 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
And David calling one of his servants, said: Go near and fall upon him. And he struck him so that he died.
16 大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
And David said to him: Thy blood be upon thy own head: for thy own mouth hath spoken against thee, saying: I have slain the Lord’s anointed.
17 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
And David made this kind of lamentation over Saul, and over Jonathan his son.
18 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫“弓歌”,写在雅煞珥书上。
(Also he commanded that they should teach the children of Juda the use of the bow, as it is written in the book of the just.) And he said: Consider, O Israel, for them that are dead, wounded on thy high places.
19 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
The illustrious of Israel are slain upon thy mountains: how are the valiant fallen?
20 不要在迦特报告; 不要在亚实基伦街上传扬; 免得非利士的女子欢乐; 免得未受割礼之人的女子矜夸。
Tell it not in Geth, publish it not in the streets of Ascalon: lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph,
21 基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
Ye mountains of Gelboe, let neither dew, nor rain come upon you, neither be they fields of firstfruits: for there was cast away the shield of the valiant, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil.
22 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
From the blood of the slain, from the fat of the valiant, the arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty.
23 扫罗和约拿单— 活时相悦相爱,死时也不分离 —他们比鹰更快,比狮子还强。
Saul and Jonathan, lovely, and comely in their life, even in death they were not divided: they were swifter than eagles, stronger than lions.
24 以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet in delights, who gave ornaments of gold for your attire.
25 英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
How are the valiant fallen in battle? Jonathan slain in the high places?
26 我兄约拿单哪,我为你悲伤! 我甚喜悦你! 你向我发的爱情奇妙非常, 过于妇女的爱情。
I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.
27 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
How are the valiant fallen, and the weapons of war perished?

< 撒母耳记下 1 >