< 哥林多后书 11 >

1 但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
I could wish that you would tolerate a little folly in me! But indeed you do tolerate me.
2 我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
I am jealous over you with the jealousy of God. For I promised you in marriage as a pure bride, to one husband – the Christ.
3 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
Yet I fear that it may turn out that, just as the snake by his craftiness deceived Eve, so your minds may have lost the loyalty and purity due from you to the Christ.
4 假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
For, if some newcomer is proclaiming a Jesus other than him whom we proclaimed, or if you are receiving a Spirit different from the Spirit which you received, or a good news different from that which you welcomed, then you are marvellously tolerant!
5 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent apostles!
6 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
Though I am no trained orator, yet I am not without knowledge; indeed we made this perfectly clear to you in every way.
7 我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
Perhaps you say that I did wrong in humbling myself that you might be exalted – I mean because I told you God’s good news without payment.
8 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
I robbed other churches by taking pay from them, so that I might serve you!
9 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
And, when I was with you in need, I did not become a burden to any of you; for our friends, on coming from Macedonia, supplied my needs. I kept myself, and will keep myself from being an expense to you in any way.
10 既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
As surely as I know anything of the truth of Christ, this boast, as far as I am concerned, will not be stopped in any part of Greece.
11 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有 神知道。
Why? Because I do not love you? God knows that I do!
12 我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
What I am doing now I will continue to do in order to cut away the ground from under those who are wishing for some ground for attacking me, so that as regards the thing of which they boast they may appear in their true characters, just as we do.
13 那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
Such people are false apostles, treacherous workers, disguising themselves as apostles of Christ!
14 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.
15 所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。
It is not surprising, therefore, if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. But their end will be in accordance with their actions.
16 我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
I say again – Let no one think me a fool! Yet, if you do, at least welcome me as you would a fool, so that I, too may indulge in a little boasting.
17 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
When I speak like this, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
18 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
As so many are boasting of earthly things, I, too, will boast.
19 你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
For all your cleverness, you tolerate fools willingly enough!
20 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
You tolerate a person even when they enslave you, when they plunder you, when they get you into their power, when they put on airs of superiority, when they strike you in the face!
21 我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
I admit, to my shame, that we have been weak. But whatever the subject on which others are not afraid to boast – though it is foolish to say so – I am not afraid either!
22 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
Are they Hebrews? So am I! Are they Israelites? So am I! Are they descendants of Abraham? So am I!
23 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话,)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
Are they “Servants of Christ”? Though it is madness to talk like this, I am more so than they! I have had more of toil, more of imprisonment! I have been flogged times without number. I have been often at death’s door.
24 被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
Five times I received at the hands of my own people forty lashes, all but one.
25 被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a whole day and night in the deep.
26 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
My journeys have been many. I have been through dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in towns, dangers in the country, dangers on the sea, dangers among people pretending to be followers of the Lord.
27 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
I have been through toil and hardship. I have passed many a sleepless night; I have endured hunger and thirst; I have often been without food; I have known cold and nakedness.
28 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。
And, not to speak of other things, there is my daily burden of anxiety about all the churches.
29 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
Who is weak without my being weak? Who is led astray without my burning with indignation?
30 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
If I must boast, I will boast of things which show my weakness!
31 那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。 (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus – he who is for ever blessed – knows that I am speaking the truth. (aiōn g165)
32 在大马士革的亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,
33 我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.

< 哥林多后书 11 >