< 哥林多后书 1 >
1 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
To the church of God in Corinth, and to all Christ’s people throughout Greece, from Paul, an apostle of Christ Jesus, by the will of God, and from Timothy, who is also a follower.
2 愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
3 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
Blessed is the God and Father of Jesus Christ our Lord, the all-merciful Father, the God ever ready to console,
4 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
who consoles us in all our troubles, so that we may be able to console those who are in any trouble with the consolation that we ourselves receive from him.
It is true that we have our full share of the sufferings of the Christ, but through the Christ we have also our full share of consolation.
6 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
If we meet with trouble, it is for the sake of your consolation and salvation; and, if we find consolation, it is for the sake of the consolation that you will experience when you are called to endure the sufferings that we ourselves are enduring;
7 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
and our hope for you remains unshaken. We know that, as you are sharing our sufferings, you will also share our consolation.
8 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
We want you, friends, to know that, in the troubles which befell us in Roman Asia, we were burdened altogether beyond our strength, so much so that we even despaired of life.
9 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。
Indeed, we had the presentiment that we must die, so that we might rely, not on ourselves, but on God who raises the dead.
10 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
And from so imminent a death God delivered us, and will deliver us again; for in him we have placed our hopes of future deliverance, while you, also, help us by your prayers.
11 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
And then many lips will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers.
12 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。
Indeed, our main ground for satisfaction is this – Our conscience tells us that our conduct in the world, and still more in our relations with you, was marked by a purity of motive and a sincerity that were inspired by God, and was based, not on worldly policy, but on the help of God.
13 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
We never write anything to you other than what you will acknowledge to the very end –
14 正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
And, indeed, you have already partly acknowledged it about us – that you have a right to be proud of us, as we will be proud of you, on the day of our Lord Jesus.
15 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
With this conviction in my mind, I planned to come to see you first, so that your pleasure might be doubled –
16 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
To visit you both on my way to Macedonia, and to come to you again on my return from Macedonia, and then to get you to send me on my way into Judea.
17 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
As this was my plan, where, pray, did I show any fickleness of purpose? Or do you think that my plans are formed on mere impulse, so that in the same breath I say “Yes” and “No”?
18 我指着信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
As God is true, the message that we brought you does not waver between “Yes” and “No”!
19 因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
The Son of God, Christ Jesus, whom we – Silas, Timothy, and I – proclaimed among you, never wavered between “Yes” and “No.” With him it has always been “Yes.”
20 神的应许,不论有多少,在基督都是是的。所以借着他也都是实在的,叫 神因我们得荣耀。
For, many as were the promises of God, in Christ is the “Yes” that fulfils them. Therefore, through Christ again, let the “Amen” rise, through us, to the glory of God.
21 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是 神。
God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us,
22 他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据。
also set his seal on us, and gave us his Spirit in our hearts as a pledge of future blessings.
23 我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
But, as my life will answer for it, I call God to witness that it was to spare you that I deferred my visit to Corinth.
24 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
I do not mean that we are to dictate to you with regard to your faith; on the contrary, we work with you for your true happiness; indeed, it is through your faith that you are standing firm.