< 哥林多后书 1 >

1 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
PAUL an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy a brother, to the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
2 愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
grace unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and God of all consolation;
4 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
who comforteth us in all our tribulation, that we might be able to comfort those who are in all tribulation, by the consolation with which we ourselves are comforted of God.
5 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
Because as the sufferings of Christ abound in us, so through Christ aboundeth also our consolation.
6 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
But whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectually wrought by patient endurance of the same sufferings which we also suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
7 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
And our hope of you is sure, knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the consolation.
8 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
For we would not have you ignorant, brethren, of the tribulation which came to us in Asia, that above measure we have been burdened beyond our strength, so that we despaired even of life:
9 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。
for we ourselves, in ourselves have received the sentence of death, that we should have no confidence in ourselves, but in God who raiseth the dead.
10 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
Who from so imminent a prospect of death hath delivered us, and still delivers: in whom we trust also that he will yet deliver us:
11 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
ye also labouring together for us in prayer, that from many persons thanks may be given on our behalf for the gifts bestowed on us by many.
12 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。
For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with carnal wisdom, but by the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and peculiarly towards you.
13 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
For we write no other things to you than those which you know and acknowledge; and I trust also ye will acknowledge them even to the end.
14 正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
As also ye have acknowledged us in part, that we are your glory, as also ye are ours in the day of the Lord Jesus.
15 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
And in this confidence I was intending to come unto you a second time, that ye might receive a second blessing;
16 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
and through you to pass into Macedonia, and again from Macedonia return unto you, and by you to be forwarded on my journey towards Judea.
17 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
Such then being my intention, did I indeed change it with levity? or the things which I purpose, do I purpose after the flesh, that with me there should be yea, yea, and nay, nay?
18 我指着信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
But as sure as God is true, our word to you was not yea and nay.
19 因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us―by me and Silvanus and Timotheus―was not yea and nay, but there was yea in him;
20 神的应许,不论有多少,在基督都是是的。所以借着他也都是实在的,叫 神因我们得荣耀。
for all the promises of God in him are yea, and in him Amen, to the glory of God by us.
21 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是 神。
Now he that confirmeth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
22 他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据。
who also hath put his seal upon us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts.
23 我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
But I appeal to God as a witness unto my soul, that to spare you I have not yet come to Corinth:
24 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
not that we have dominion over your faith, but are fellow-helpers of your joy; for by faith ye stand.

< 哥林多后书 1 >