< 历代志下 2 >

1 所罗门定意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
And Solomon said that he would build a house to the name of the Lord, and a house for his kingdom.
2 所罗门就挑选七万扛抬的,八万在山上凿石头的,三千六百督工的。
And Solomon gathered seventy thousand men that bore burdens, and eighty thousand hewers of stone in the mountain, and [there were] three thousand and six hundred superintendents over them.
3 所罗门差人去见泰尔王希兰,说:“你曾运香柏木与我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
And Solomon sent to Chiram king of Tyre, saying, Whereas you did deal [favourably] with David my father, and did send him cedars to build for himself a house to dwell in,
4 我要为耶和华—我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华—我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
behold, I also his son am building a house to the name of the Lord my God, to consecrate it to him, to burn incense before him, and [to offer] show bread continually, and to offer up whole burnt offerings continually morning and evening, and on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts of the Lord our God: this [is] a perpetual [statute] for Israel.
5 我所要建造的殿宇甚大;因为我们的 神至大,超乎诸神。
And the house which I am building [is to be] great: for the Lord our God [is] great beyond all gods.
6 天和天上的天,尚且不足他居住的,谁能为他建造殿宇呢?我是谁?能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已。
And who will be able to build him a house? for the heaven and heaven of heavens do not bear his glory: and who am I, that I should build him a house, save only to burn incense before him?
7 现在求你差一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色、朱红色、蓝色线,并精于雕刻之工的巧匠,与我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一同做工;
And now send me a man wise and skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and in scarlet, and in blue, and one that knows how to grave together with the craftsmen who are with me in Juda and in Jerusalem, which materials my father David prepared.
8 又求你从黎巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木。我的仆人也必与你的仆人同工。
And send me from Libanus cedar wood, and wood of juniper, and pine; for I know that your servants are skilled in cutting timber in Libanus: and, behold, your servants shall go with my servants,
9 这样,可以给我预备许多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。
to prepare timber for me in abundance: for the house which I am building [must be] great and glorious.
10 你的仆人砍伐树木,我必给他们打好了的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。”
And, behold, I have given freely to your servants that work and cut the wood, corn for food, [even] twenty thousand measures of wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil.
11 泰尔王希兰写信回答所罗门说:“耶和华因为爱他的子民,所以立你作他们的王”;
And Chiram king of Tyre answered in writing, and sent to Solomon, saying, Because the Lord loved his people, he made you king over them.
12 又说:“创造天地的耶和华—以色列的 神是应当称颂的!他赐给大卫王一个有智慧的儿子,使他有谋略聪明,可以为耶和华建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
And Chiram said, Blessed [be] the Lord God of Israel, who made heaven and earth, who has given to king David a wise son, and one endowed with knowledge and understanding, who shall build a house for the Lord, and a house for his kingdom.
13 “现在我打发一个精巧有聪明的人去,他是我父亲希兰所用的,
And now I have sent you a wise and understanding man [who belonged] to Chiram my father
14 是但支派一个妇人的儿子。他父亲是泰尔人,他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色、蓝色、朱红色线与细麻制造各物,并精于雕刻,又能想出各样的巧工。请你派定这人,与你的巧匠和你父—我主大卫的巧匠一同做工。
(his mother [was] of the daughters of Dan, and his father [was] a Tyrian), skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in stones and wood; and to weave with purple, and blue, and fine linen, and scarlet; and to engrave, and to understand every device, whatever you shall give him [to do] with your craftsmen, and the craftsmen of my lord David your father.
15 我主所说的小麦、大麦、酒、油,愿我主运来给众仆人。
And now, the wheat, and the barley, and the oil, and the wine which my lord mentioned, let him send to his servants.
16 我们必照你所需用的,从黎巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕;你可以从那里运到耶路撒冷。”
And we will cut timber out of Libanus according to all your need, and we will bring it on rafts to the sea of Joppa, and you shall bring it to Jerusalem.
17 所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名;
And Solomon gathered all the foreigners that were in the land of Israel, after the numbering with which David his father numbered them; and there were found a hundred and fifty-three thousand and six hundred.
18 使七万人扛抬材料,八万人在山上凿石头,三千六百人督理工作。
And he made of them seventy thousand burden-bearers, and eighty thousand hewers of stone, and three thousand and six hundred taskmasters over the people.

< 历代志下 2 >