< 撒母耳记上 8 >
И бысть егда состареся Самуил, и постави сыны своя судити Израилеви.
2 长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
И сия имена сыном его: первенец Иоиль, и имя второму Авиа, судии в Вирсавеи.
3 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
И не поидоша сынове его путем его: и уклонишася вслед лихоимания, и приимаху дары, и развращаху суды.
И собрашася мужие Израилевы, и приидоша к Самуилу во Армафем
5 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
и реша ему: се, ты состарелся еси, сынове же твои не ходят по пути твоему: и ныне постави над нами царя, да судит ны, якоже и прочии языки.
6 撒母耳不喜悦他们说“立一个王治理我们”,他就祷告耶和华。
И бысть лукав глагол пред очима Самуиловыма, яко реша: даждь нам царя, да судит ны. И помолися Самуил ко Господу.
7 耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
И рече Господь Самуилу: послушай гласа людий, якоже глаголют к тебе, яко не тебе уничижиша, но Мене уничижиша, еже не царствовати Ми над ними:
8 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
по всем делом, яже сотвориша Ми, от негоже дне изведох их из земли Египетски до днешняго дне, и оставиша Мя, и послужиша богом иным, тако тии творят и тебе:
9 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
и ныне послушай гласа их: обаче засвидетелствуя засвидетелствуеши им и возвестиши им правду цареву, иже царствовати будет над ними.
10 撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
И рече Самуил вся словеса Господня к людем просящым от него царя,
11 “管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
и глагола (им): сие будет оправдание царево, иже царствовати имать над вами: сыны вашя возмет и поставит я колесничники своя, и на кони всадит их, и предтекущих пред колесницами его:
12 又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
и поставит я себе сотники и тысящники и жателми жатвы своея, и оымут оыманием гроздия его, и творити орудия воинская его и орудия колесниц его:
и дщери вашя возмет в мироварницы и в поварницы и в хлебницы:
14 也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
и села ваша и винограды вашя и масличины вашя благия возмет и даст рабом своим:
15 你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
и семена ваша и винограды вашя одесятствует и даст скопцем своим и рабом своим:
16 又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
и рабы вашя и рабыни вашя и стада ваша благая и ослы вашя отимет и одесятствует на дела своя:
17 你们的羊群他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
и пажити вашя одесятствует, и вы будете ему раби:
18 那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。”
и возопиете в день он от лица царя вашего, егоже избрасте себе, и не услышит вас Господь в день он, яко вы сами избрасте себе царя.
19 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个王治理我们,
И не восхотеша людие послушати Самуила и реша ему: ни, но царь да будет над нами,
20 使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。”
и будем и мы якоже вси языцы: и судити имать нас царь наш, и изыдет пред нами, и поборет поборением о нас.
21 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
И слыша Самуил вся глаголы людий и глагола я во ушы Господеви.
22 耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧!”
И рече Господь к Самуилу: послушай гласа их, и постави им царя. И рече Самуил к мужем Израилевым: да идет кийждо вас во свой град.