< 撒母耳记上 8 >

1 撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
Forsothe it was don, whanne Samuel hadde wexide eld, he settide hise sones iugis on Israel.
2 长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
And the name of his firste gendrid sone was Johel, and the name of the secounde was Abia, iugis in Bersabee.
3 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
And hise sones yeden not in `the weies of hym, but thei bowiden after aueryce, and thei token yiftis, and peruertiden doom.
4 以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
Therfor alle the grettere men in birthe of Israel weren gaderid, and camen to Samuel in to Ramatha.
5 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
And thei seiden to hym, Lo! thou hast wexid eld, and thi sones goen not in thi weies; ordeyne thou a kyng to vs, `that he deme vs, as also alle naciouns han.
6 撒母耳不喜悦他们说“立一个王治理我们”,他就祷告耶和华。
And the word displeside in the iyen of Samuel, for thei hadden seid, Yyue thou to vs a kyng, that he deme vs. And Samuel preiede to the Lord.
7 耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
Forsothe the Lord seide to Samuel, Here thou the vois of the puple in alle thingis whiche thei speken to thee; for thei han not caste awey thee, but me, that Y regne not on hem.
8 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
Bi alle her werkis whiche thei diden, fro the day in whiche Y ledde hem out of Egipt `til to this dai, as thei forsoken me, and seruyden alien goddis, so thei doon also to thee.
9 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
Now therfor here thou her vois; netheles witnesse thou to hem; biforseie thou to hem the riyt of the kyng, that schal regne on hem.
10 撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
Therfor Samuel seide alle the wordis of the Lord to the puple, that hadde axid of him a king; and he seide,
11 “管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
This schal be the `riyt of the kyng, that schal comaunde to you; he schal take youre sones, and schal sette in hise charis;
12 又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
and he schal make hem `to hym silf rideris, and biforegoeris of hise cartis; and he schal ordeyne to hym tribunes, `that is, souereyns of a thousynd, and centuriouns, `that is, souereyns of an hundrid, and eereris of hise feeldis, and reperis of cornes, and smythis of hise armeris, and charis.
13 必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
Also he schal make youre douytris makeris of `oynementis to hym silf, and fueris, and bakeris.
14 也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
And he schal take youre feeldis and vyneris and the beste places of olyues, and schal yyue to hise seruauntis.
15 你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
But also he schal take the tenthe part of youre cornes, and rentis of vyneris, that he yyue to his chaumberleyns and seruauntis.
16 又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
Sotheli he schal take awey youre seruauntis and handmaydes, and beste yong men, and assis, and schal sette in his werk.
17 你们的羊群他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
Also he schal take the tenthe part of youre flockis, and ye schulen be `seruauntis to hym.
18 那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。”
And ye schulen crye in that dai fro the face of youre kyng, whom ye han chose to you; and the Lord schal not here you in that dai; for ye axiden a kyng to you.
19 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个王治理我们,
Sotheli the puple nolde here the vois of Samuel, but thei seiden, Nay for a kyng schal be on vs;
20 使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。”
and we also schulen be as alle folkis, and oure kyng schal deme vs, and he schal go out bifor vs, and he schal fiyte oure batel for vs.
21 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
And Samuel herde alle the wordis of the puple, and `spak tho in the eeris of the Lord.
22 耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧!”
Forsothe the Lord seide to Samuel, Here thou `the vois of hem, and ordeyne thou a kyng on hem. And Samuel seide to the men of Israel, Ech man go in to his citee.

< 撒母耳记上 8 >