< 撒母耳记上 24 >
1 扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:“大卫在隐·基底的旷野。”
And when Saul was returned from following the Philistines, they told him, saying: Behold, David is in the desert of Engaddi.
2 扫罗就从以色列人中挑选三千精兵,率领他们往野羊的磐石去,寻索大卫和跟随他的人。
Saul therefore took three thousand chosen men out of all Israel, and went out to seek after David, and his men, even upon the most craggy rocks, which are accessible only to wild goats.
3 到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。
And he came to the sheepcotes, which were in his way. And there was a cave, into which Saul went, to ease nature: now David and his men lay hid in the inner part of the cave.
4 跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说:‘我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。’如今时候到了!”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。
And the servants of David said to him: Behold the day, of which the Lord said to thee: I will deliver thy enemy unto thee, that thou mayest do to him as it shall seem good in thy eyes. Then David arose, and secretly cut off the hem of Saul’s robe.
After which David’s heart struck him, because he had cut off the hem of Saul’s robe.
6 对跟随他的人说:“我的主乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。”
And he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master the Lord’s anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord’s anointed.
7 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
And David stopped his men with his words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rising up out of the cave, went on his way.
8 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身、脸伏于地下拜。
And David also rose up after him: and going out of the cave cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped,
9 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
And said to Saul: Why dost thou hear the words of men that say David seeketh thy hurt?
10 今日你亲眼看见在洞中,耶和华将你交在我手里;有人叫我杀你,我却爱惜你,说:‘我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。’
Behold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord’s anointed.
11 我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你;你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。
Moreover see and know, O my father, the hem of thy robe in my hand, that when I cut, off the hem of thy robe, I would not put out my hand against thee. Reflect, and see, that there is no evil in my hand, nor iniquity, neither have I sinned against thee: but thou liest in wait for my life, to take it away.
12 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
The Lord judge between me and thee, and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.
13 古人有句俗语说:‘恶事出于恶人。’我却不亲手加害于你。
As also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel?
14 以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死狗,一个虼蚤就是了。
After whom dost thou pursue? After a dead dog, after a flea.
15 愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。”
Be the Lord judge, and judge between me and thee, and see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand.
16 大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”就放声大哭,
And when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said: Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
17 对大卫说:“你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
And he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil.
18 你今日显明是以善待我;因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
And thou hast shewn this day what good things thou hast done to me: how the Lord delivered me into thy hand, and thou hast not killed me.
19 人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你。
For who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day.
20 我也知道你必要作王,以色列的国必坚立在你手里。
And now as I know that thou shalt surely be king, and have the kingdom of Israel in thy hand:
21 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”
Swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, nor take away my name from the house of my father.
22 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人上山寨去了。
And David swore to Saul. So Saul went home: and David and his men went up into safer places.