< 撒母耳记上 23 >

1 有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
And they reported to David, saying, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they are plundering the grain stores.”
2 所以大卫求问耶和华说:“我去攻打那些非利士人可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
Therefore, David consulted the Lord, saying, “Shall I go and strike down these Philistines?” And the Lord said to David, “Go, and you shall strike down the Philistines, and you shall save Keilah.”
3 跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
And the men who were with David said to him, “Behold, we continue in fear here in Judea; how much more so, if we go into Keilah against the troops of the Philistines?”
4 大卫又求问耶和华。耶和华回答说:“你起身下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。”
Therefore, David consulted the Lord again. And responding, he said to him: “Rise up, and go into Keilah. For I will deliver the Philistines into your hand.”
5 大卫和跟随他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大杀败他们,又夺获他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。
Therefore, David and his men went into Keilah. And they fought against the Philistines, and they took away their cattle, and they struck them with a great slaughter. And David saved the inhabitants of Keilah.
6 亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
And in that time, when Abiathar, the son of Ahimelech, was in exile with David, he had descended to Keilah, having an ephod with him.
7 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头;这是 神将他交在我手里了。”
Then it was reported to Saul that David had gone to Keilah. And Saul said: “The Lord has delivered him into my hands. For he is enclosed, having entered into a city which has gates and bars.”
8 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。
And Saul instructed all the people to descend in order to fight against Keilah, and to besiege David and his men.
9 大卫知道扫罗设计谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。”
And when David had realized that Saul had secretly prepared evil against him, he said to Abiathar, the priest, “Bring the ephod.”
10 大卫祷告说:“耶和华—以色列的 神啊,你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
And David said: “O Lord God of Israel, your servant has heard a report that Saul is planning to go to Keilah, so that he may overturn the city because of me.
11 基伊拉人将我交在扫罗手里不交?扫罗照着你仆人所听的话下来不下来?耶和华—以色列的 神啊,求你指示仆人!”耶和华说:“扫罗必下来。”
Will the men of Keilah deliver me into his hands? And will Saul descend, just as your servant has heard? O Lord God of Israel, reveal to your servant.” And the Lord said, “He will descend.”
12 大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必交出来。”
And David said, “Will the men of Keilah deliver me, and the men who are with me, into the hands of Saul?” And the Lord said, “They will deliver you.”
13 大卫和跟随他的约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走;于是扫罗不出来了。
Therefore, David, and his men of about six hundred, rose up, and, departing from Keilah, they wandered here and there, aimlessly. And it was reported to Saul that David had fled from Keilah, and was saved. For this reason, he chose not to go out.
14 大卫住在旷野的山寨里,常在西弗旷野的山地。扫罗天天寻索大卫, 神却不将大卫交在他手里。
Then David stayed in the desert, in very strong places. And he stayed on a mount in the wilderness of Ziph, on a shady mount. Nevertheless, Saul was seeking him every day. But the Lord did not deliver him into his hands.
15 大卫知道扫罗出来寻索他的命。那时,他住在西弗旷野的树林里;
And David saw that Saul had gone out, so that he might seek his life. Now David was in the desert of Ziph, in the woods.
16 扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠 神得以坚固,
And Jonathan, the son of Saul, rose up and went to David in the woods, and he strengthened his hands in God. And he said to him:
17 对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手必不加害于你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。”
“Do not be afraid. For the hand of my father, Saul, will not find you. And you shall reign over Israel. And I will be second to you. And even my father knows this.”
18 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
Therefore, they both struck a pact before the Lord. And David stayed in the woods. But Jonathan returned to his house.
19 西弗人上到基比亚见扫罗,说:“大卫不是在我们那里的树林里山寨中、旷野南边的哈基拉山藏着吗?
Then the Ziphites ascended to Saul at Gibeah, saying: “Behold, is not David hidden with us in very secure places in the woods on the hill of Hachilah, which is to the right of the desert?
20 王啊,请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。”
Now therefore, if your soul has desired to descend, then descend. Then it will be for us to deliver him into the hands of the king.”
21 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
And Saul said: “You have been blessed by the Lord. For you have grieved for my situation.
22 请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里,因为我听见人说他甚狡猾。
Therefore, I beg you, go forth, and prepare diligently, and act carefully. And consider the place where his foot may be, and who may have seen him there. For he thinks, concerning me, that I craftily plan treachery against him.
23 所以要看准他藏匿的地方,回来据实地告诉我,我就与你们同去。他若在犹大的境内,我必从千门万户中搜出他来。”
Consider and seek out all his hiding places, in which he may be concealed. And return to me with certainty about the matter, so that I may go with you. But if he would even press himself into the earth, I will search him out, amid all the thousands of Judah.”
24 西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。 大卫和跟随他的人却在玛云旷野南边的亚拉巴。
And rising up, they went to Ziph before Saul. But David and his men were in the desert of Maon, in the plain to the right of Jeshimon.
25 扫罗和跟随他的人去寻找大卫;有人告诉大卫,他就下到磐石,住在玛云的旷野。扫罗听见,便在玛云的旷野追赶大卫。
Then Saul and his allies went to seek him. And this was reported to David. And immediately, he descended to the rock, and he moved about in the desert of Maon. And when Saul had heard of it, he pursued David in the desert of Maon.
26 扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗;因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
And Saul went to one side of the mountain. But David and his men were on the other side of the mountain. Then David was despairing that he would be able to escape from the face of Saul. And Saul and his men enclosed David and his men in the manner of a crown, so that they might capture them.
27 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!”
And a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, because the Philistines have poured themselves out upon the land.”
28 于是扫罗不追赶大卫,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉·哈玛希罗结。
Therefore, Saul turned back, ceasing in the pursuit of David, and he traveled to meet the Philistines. For this reason, they called that place, the Rock of Division.
29 大卫从那里上去,住在隐·基底的山寨里。
Then David ascended from there, and he lived in very secure places in Engedi.

< 撒母耳记上 23 >