< 撒母耳记上 20 >
1 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before thy father, that he seeks my life?
2 约拿单回答说:“断然不是!你必不致死。我父做事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
And he said to him, Far from it. Thou shall not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me, and why should my father hide this thing from me? It is not so.
3 大卫又起誓说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。”
And David swore moreover, and said, Thy father knows well that I have found favor in thine eyes, and he says, Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as Jehovah lives, and as thy soul lives, there is but a step between me and death.
4 约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”
Then Jonathan said to David, Whatever thy soul desires, I will even do it for thee.
5 大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king to eat. But let me go that I may hide myself in the field to the third day at evening.
6 你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’
If thy father misses me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city, for it is the yearly sacrifice there for all the family.
7 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
If he says thus, It is well. Thy servant shall have peace. But if he is angry, then know that evil is determined by him.
8 求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”
Therefore deal kindly with thy servant, for thou have brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee. But if there be in me iniquity, kill me thyself, for why should thou bring me to thy father?
9 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
And Jonathan said, Far be it from thee, for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would I not tell it to thee?
10 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
Then David said to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answers thee roughly?
11 约拿单对大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。
And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
12 约拿单对大卫说:“愿耶和华—以色列的 神为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?
And Jonathan said to David, Jehovah, the God of Israel-when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send to thee, and disclose it to thee?
13 我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
Jehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I not disclose it to thee, and send thee away that thou may go in peace. And Jehovah be with thee as he has been with my father.
14 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
And thou shall not only show me the loving kindness of Jehovah, while I yet live, that I not die,
15 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”
but also thou shall not cut off thy kindness from my house forever. No, not when Jehovah has cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
16 于是约拿单与大卫家结盟,说:“愿耶和华借大卫的仇敌追讨背约的罪。”
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And Jehovah will require it at the hand of David's enemies.
17 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him. For he loved him as he loved his own soul.
18 约拿单对他说:“明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。
Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon, and thou will be missed because thy seat will be empty.
19 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
And when thou have stayed three days, thou shall go down quickly, and come to the place where thou hid thyself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel.
And I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark.
21 我要打发童子,说:‘去把箭找来。’我若对童子说:‘箭在后头,把箭拿来’,你就可以回来;我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事。
And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them, and come, for there is peace to thee and no hurt, as Jehovah lives.
22 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
But if I say thus to the boy, Behold, the arrows are beyond thee, go thy way, for Jehovah has sent thee away.
23 至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。”
And concerning the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me forever.
24 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.
25 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall, and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty.
26 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
Nevertheless Saul spoke nothing that day, for he thought, Something has befallen him. He is not clean. Surely he is not clean.
27 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日没有来吃饭呢?”
And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, Why has the son of Jesse not come in to the food, neither yesterday, nor today?
28 约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
29 他说:‘求你容我去,因为我家在城里有献祭的事;我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄’;所以大卫没有赴王的席。”
And he said, Let me go, I pray thee, for our family has a sacrifice in the city, and my brother, he has commanded me. And now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brothers. Therefore he has not come to the king's table.
30 扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, Thou son of a perverse rebellious woman, do I not know that thou have chosen the son of Jesse to thine own shame, and to the shame of thy mother's nakedness?
31 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我;他是该死的。”
For as long as the son of Jesse lives upon the ground, thou shall not be established, nor thy kingdom. Therefore now send and fetch him to me, for he shall surely die.
32 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be put to death? What has he done?
33 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
And Saul cast his spear at him to smite him. By this Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.
34 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David because his father had done him shame.
35 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
36 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
And he said to his lad, Run, now find the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
37 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
38 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
39 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
But the lad knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter.
40 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。”
And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them to the city.
41 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. And they kissed each other, and wept one with another until David surpassed him.
42 约拿单对大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。’如今你平平安安地去吧!”大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。
And Jonathan said to David, Go in peace, inasmuch as we have sworn both of us in the name of Jehovah, saying, Jehovah shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, forever. And he arose and departed, and Jonathan went into the city.