< 撒母耳记上 18 >
1 大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。
[And it came to pass when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit to the soul of David and David loved him ] [as his own soul. ]
[And Saul took him in that day, and did not suffer him to return to his father's house. ]
[And Jonathan and David made a covenant because he loved him as his own soul. ]
4 约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、刀、弓、腰带都给了他。
[And Jonathan stripped himself of his ] [upper garment, and gave it to David, and his mantle and all he had upon him, even to his sword and to his bow, and to his girdle. ]
5 扫罗无论差遣大卫往何处去,他都做事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆无不喜悦。
[And David went out withersoever Saul sent him, and ] [acted wisely, and Saul set him over the men of war, and he was pleasing in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul. ]
6 大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。
And there came out women in dances to meet David out of all the cities of Israel, with timbrels, and with rejoicing, and with cymbals.
7 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
And the women began [the strain], and said, Saul has struck his thousands, and David his ten thousands.
8 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
And it seemed evil in the eyes of Saul concerning this matter, and he said, To David they have given ten thousands, and to me they have given thousands. [And what more can he have but the kingdom? ]
[And Saul eyed David from that day and onward. ]
10 次日,从 神那里来的恶魔大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。
[And it came to pass on the morrow that an evil spirit from God fell upon Saul, and he prophesied in the midst of his house. And David was playing on the harp with his hand, according to his daily custom. And Saul’s spear was in his hand. ]
11 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
[And Saul took his spear and said, I will strike David even to the wall. But David escaped twice from his presence. ]
12 扫罗惧怕大卫;因为耶和华离开自己,与大卫同在。
And Saul was alarmed on account of David.
13 所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
And he removed him from him, and made him a captain of a thousand for himself; and he went out and came in before the people.
And David was prudent in all his ways, and the Lord was with him.
And Saul saw that he was very wise, and he was afraid of him.
16 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
And all Israel and Juda loved David, because he came in and went out before the people.
17 扫罗对大卫说:“我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要借非利士人的手害他。”
[And Saul said to David, Behold my elder daughter Merob, I will give her to you to Wife, only be you to me a mighty man and fight the wars of the Lord. And Saul said, Let not my hand be upon him, but the hand of the Philistines shall be upon him. ]
18 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
[And David said to Saul, Who am I, and What is the life of my father’s family in Israel, that I should be the king’s son—in-law? ]
19 扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
[But it came to pass at the time when Merob Saul’s daughter should have been given to David, that she was given to Israel the Mothulathite to wife. ]
20 扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。
And Melchol the daughter of Saul loved David; and it was told Saul, and the thing was pleasing in his eyes.
21 扫罗心里说:“我将这女儿给大卫,作他的网罗,好借非利士人的手害他。”所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。”
And Saul said, I will give her to him, and she shall be a stumbling block to him. Now the hand of the Philistines was against Saul.
22 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。’”
And Saul charged his servants, saying, Speak you privately to David, saying, Behold, the king delights in you, and all his servants love you, and do you becomes the king's son-in-law.
23 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
And the servants of Saul spoke these words in the ears of David; and David said, [Is it] a light thing in your eyes to become son-in-law to the king? Whereas I [am] an humble man, an not honourable?
And the servants of Saul reported to him according to these words, which David spoke.
25 扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。
And Saul said, Thus shall you speak to David, The king wants no gift but a hundred foreskins of the Philistines, to avenge himself on the kings enemies. Now Saul thought to cast him into the hands of the Philistines.
26 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
And the servants of Saul report these words to David, and David was well pleased to become the son-in-law to the king.
27 大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。
And David arose, and went, he and his men, and struck amongst the Philistines a hundred men: and he brought their foreskins, and he becomes the king's son-in-law, and [Saul] gives him Melchol his daughter to wife.
28 扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫,
And Saul saw that the Lord [was] with David, and [that] all Israel loved him.
And he was yet more afraid of David.
30 每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的臣仆做事精明,因此他的名被人尊重。
[And the chief of the Philistines went forth; and it came to pass that from the suficiency of their expedition David acted Wisely above all the servants of Saul; and his name was honoured exceedingly. ]