< 列王纪上 4 >

1 所罗门作以色列众人的王。
Der König Salomo war also König über Gesamtisrael.
2 他的臣子记在下面:撒督的儿子亚撒利雅作祭司,
Dies sind seine Obersten: Azarja, Sohn des Priesters Sadok.
3 示沙的两个儿子以利何烈、亚希亚作书记,亚希律的儿子约沙法作史官,
Schreiber waren Elichoreph und Achia, Sisas Söhne. Achiluds Sohn Josaphat war Kanzler.
4 耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,撒督和亚比亚他作祭司长,
Jojadas Sohn Benaja befehligte das Heer. Sadok und Ebjatar waren Priester.
5 拿单的儿子亚撒利雅作众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖,
Azarja, Natans Sohn, war über die Vögte gesetzt. Natans Sohn Zabud war des Königs eigener Priester.
6 亚希煞作家宰,亚比大的儿子亚多尼兰掌管服苦的人。
Achisar war über das Haus gesetzt und Abdas Sohn Adoniram über die Fron.
7 所罗门在以色列全地立了十二个官吏,使他们供给王和王家的食物,每年各人供给一月。
Salomo hatte zwölf Vögte für ganz Israel. Diese versorgten den König und sein Haus. Je einen Monat im Jahre lag jedem ob, ihn zu versorgen.
8 他们的名字记在下面:在以法莲山地有便·户珥;
Dies sind ihre Namen: Churs Sohn auf dem Gebirge Ephraim.
9 在玛迦斯、沙宾、伯·示麦、以伦·伯·哈南有便·底甲;
Dekers Sohn in Makas, Saalbim, Betsemes und Elon Bet Chanan.
10 在亚鲁泊有便·希悉,他管理梭哥和希弗全地;
Cheseds Sohn in Arubbot; ihm unterstanden Soko und das ganze Chepherland.
11 在多珥山冈有便·亚比拿达,他娶了所罗门的女儿她法为妻;
Abinadabs Sohn im ganzen Hügelland von Dor. Er hatte Salomos Tochter Taphat zum Weibe.
12 在他纳和米吉多,并靠近撒拉他拿、耶斯列下边的伯·善全地,从伯·善到亚伯·米何拉直到约念之外,有亚希律的儿子巴拿;
Baana, Achiluds Sohn in Taanak, Megiddo und ganz Betsean, das neben Sartan unterhalb Jezreels liegt, von Betsean bis Abel Mechola und bis jenseits von Jokneam.
13 在基列的拉末有便·基别,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的城邑,巴珊的亚珥歌伯地的大城六十座,都有城墙和铜闩;
Gebers Sohn in Ramat Gilead unterstanden die Dörfer Jairs, des Manassesohnes, in Gilead, ebenso der Landstrich Argob in Basan, sechzig große Städte mit Mauern und ehernen Riegeln.
14 在玛哈念有易多的儿子亚希拿达;
Joddas Sohn Achinadab in Machanaim.
15 在拿弗他利有亚希玛斯,他也娶了所罗门的一个女儿巴实抹为妻;
Achimaas in Naphtali. Auch er nahm eine Tochter Salomos, Basemat, zum Weibe.
16 在亚设和亚禄有户筛的儿子巴拿;
Chusas Sohn Baana in Asser und in Alot.
17 在以萨迦有帕路亚的儿子约沙法;
Paruchs Sohn Josaphat in Issakar.
18 在便雅悯有以拉的儿子示每;
Elas Sohn Simi in Benjamin.
19 在基列地,就是从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩之地,有乌利的儿子基别一人管理。
Uris Sohn Geber im Lande Gilead, dem Land des Amoriterkönigs Sichon und des Basankönigs Og. Dazu war er Vogt über das Land.
20 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
Juda und Israel waren zahlreich wie der Meeressand an Menge. Sie aßen, tranken und waren guter Dinge.
21 所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服事他。
Salomo herrschte über alle Königreiche vom Strom bis zum Philisterland und bis zu Ägyptens Grenze. Sie brachten Abgaben und dienten Salomo alle Tage seines Lebens.
22 所罗门每日所用的食物:细面三十歌珥,粗面六十歌珥,
Salomos Speisebedarf für einen Tag betrug: dreißig Maß Feinmehl und sechzig Maß anderes Mehl,
23 肥牛十只,草场的牛二十只,羊一百只,还有鹿、羚羊、狍子,并肥禽。
zehn fette Rinder, zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ohne die Hirsche, Gazellen, Damhirsche, Wasservögel und Wildtauben.
24 所罗门管理大河西边的诸王,以及从提弗萨直到迦萨的全地,四境尽都平安。
Er waltete über alles Land jenseits des Stroms von Tipsach bis Gaza und über alle Könige jenseits des Stroms. So hatte er auf allen Seiten ringsum Frieden.
25 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
Juda und Jerusalem wohnten ruhig, jeder saß unter seinem Weinstock und Feigenbaum von Dan bis Beerseba, solange Salomo lebte.
26 所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。
Und Salomo besaß 40.000 Stuten als Rosse für seine Wagen nebst 12.000 Reitpferden.
27 那十二个官吏各按各月供给所罗门王,并一切与他同席之人的食物,一无所缺。
Jene Vögte versorgten den König Salomo und alle, die zum Tisch des Königs Salomo Zutritt hatten, jeder einen Monat lang. Sie ließen es an nichts fehlen.
28 众人各按各分,将养马与快马的大麦和干草送到官吏那里。
Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Rennpferde brachten sie an den Ort, wo er gerade war, jeder nach seiner Ordnung.
29 神赐给所罗门极大的智慧聪明和广大的心,如同海沙不可测量。
Und Gott gab Salomo Weisheit und Einsicht überreichlich sowie Geistesreichtum gleich dem Sand am Meeresufer.
30 所罗门的智慧超过东方人和埃及人的一切智慧。
Salomos Weisheit ward größer als die Weisheit aller Söhne des Ostens und als die Ägyptens.
31 他的智慧胜过万人,胜过以斯拉人以探,并玛曷的儿子希幔、甲各、达大的智慧。他的名声传扬在四围的列国。
Er war weiser als alle Menschen, als der Ezrachite Etan und Machols Söhne Heman, Kalkol und Darda. Bei allen Heiden ringsum war er berühmt.
32 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
Er verfaßte 3.000 Sprüche, und seiner Lieder waren es 1.005.
33 他讲论草木,自黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽走兽、昆虫水族。
Er redete über die Bäume von der Zeder auf dem Libanon bis zum Ysop, der an der Mauer herauswächst. Er redete auch über das Wild, die Vögel, das Gewürm und die Fische.
34 天下列王听见所罗门的智慧,就都差人来听他的智慧话。
Aus allen Völkern kamen Leute, Salomos Weisheit zu hören, von allen Erdenkönigen, die von seiner Weisheit hörten.

< 列王纪上 4 >