< 约翰一书 5 >
1 凡信耶稣是基督的,都是从 神而生,凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的。
Hvar och en som tror, att Jesus är Christus, han är född af Gudi; och hvar och en som älskar honom som födde, han älskar ock den som födder är af honom.
2 我们若爱 神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱 神的儿女。
Derpå vete vi, att vi älskom Guds barn, när vi älskom Gud, och hållom hans bud.
3 我们遵守 神的诫命,这就是爱他了,并且他的诫命不是难守的。
Ty det är kärleken till Gud, att vi hållom hans bud; och hans bud äro icke svår.
4 因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
Ty allt det som är födt af Gudi, det öfvervinner verldena; och denne är segren, som öfvervinner verldena, vår tro.
5 胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是 神儿子的吗?
Men ho är den som öfvervinner verldena, utan den som tror, att Jesus är Guds Son?
6 这借着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血,
Denne är den som kommer med vatten och blod, Jesus Christus, icke med vatten allena, utan med vatten och blod; och Anden är den som betygar, att Anden är sanningen.
Ty tre äro som vittna i himmelen, Fadren, Ordet och den Helge Ande, och de tre äro ett.
8 作见证的原来有三:就是圣灵、水,与血,这三样也都归于一。
Och tre äro de som vittna på jordene, Anden, Vattnet och Blodet; och de tre äro till ett.
9 我们既领受人的见证, 神的见证更该领受了,因 神的见证是为他儿子作的。
Hvar vi nu anamme menniskors vittnesbörd, Guds vittnesbörd är större; ty detta är Guds vittnesbörd, som han vittnade om sin Son:
10 信 神儿子的,就有这见证在他心里;不信 神的,就是将 神当作说谎的,因不信 神为他儿子作的见证。
Den der tror på Guds Son, han hafver vittnesbörd i sig sjelfvom; den der icke tror Gudi, han gör honom till en ljugare; ty han icke trodde det vittnesbörd, som Gud vittnade om sin Son.
11 这见证就是 神赐给我们永生;这永生也是在他儿子里面。 (aiōnios )
Och det är vittnesbördet, att Gud oss gifvit hafver det eviga lifvet; och det lifvet är i hans Son. (aiōnios )
12 人有了 神的儿子就有生命,没有 神的儿子就没有生命。
Den Sonen hafver, han hafver lifvet; den icke hafver Guds Son, han hafver icke lifvet.
13 我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。 (aiōnios )
Detta hafver jag skrifvit eder, som tron i Guds Sons Namn; på det I skolen veta, att I hafven evinnerligit lif; och på det I skolen tro i Guds Sons Namn. (aiōnios )
14 我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
Och detta är den förtröstning, som vi hafve till honom, att om vi bedje något efter hans vilja, så hörer han oss.
15 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
Och efter vi vete, att han hörer oss, ehvad vi bedje, så vete vi att vi de böner hafve, som vi hafvom bedit af honom.
16 人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求, 神必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。
Hvar någor ser sin broder synda någon synd, icke till döds, han må bedja, så skall han gifva dem lifvet, som synda icke till döds. Det är en synd till döds; för sådana säger jag icke att någor bedja skall.
All orätt är synd; är ock somlig synd icke till döds.
18 我们知道凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己,那恶者也就无法害他。
Vi vete, att den af Gudi född är, han syndar icke; utan den som född är af Gudi, han förvarar sig, och den onde kommer icke vid honom.
19 我们知道,我们是属 神的,全世界都卧在那恶者手下。
Vi vete, att vi ärom af Gudi, och hela verlden är stadd i det onda.
20 我们也知道, 神的儿子已经来到,且将智慧赐给我们,使我们认识那位真实的,我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。 (aiōnios )
Men vi vete, att Guds Son är kommen, och hafver gifvit oss sinne, att vi kännom den Sanna, och ärom i den Sanna, i hans Son Jesu Christo; denne är sanner Gud, och det eviga lifvet. (aiōnios )
Kära barn, vakter eder för afgudarna. Amen.