< 哥林多前书 7 >

1 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
But concerning those things about which you wrote to me: That it is good for a man not to receive a wife:
2 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
but on account of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
3 丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
Let the husband give to the wife that which is due, and likewise the wife also to the husband.
4 妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
The wife has not the authority over her own body, but the husband: and likewise also the husband has not the authority over his own body, but the wife.
5 夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。
Do not defraud one another, unless it may be with consent for a time, that you may give attention to prayer, and again come together, in order that Satan may not tempt you on account of your incontinency.
6 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
But I speak this according to knowledge, not according to commandment.
7 我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
But I wish that all men were even as myself; but each one has his own gift from God, some one, and some another.
8 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
But I speak to the unmarried and the widows, that it is good for them that they may remain even as I:
9 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
but if they do not contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
But I proclaim to those who have married, not I, but the Lord, That a wife shall not depart from her husband
11 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
(but if indeed she may depart, let her remain unmarried, or let her be reconciled unto her husband); and that the husband shall not send away the wife.
12 我对其余的人说(不是主说):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
But I say to the rest, not the Lord, if any brother has an unbelieving wife, and she is willing to live with him, let him not send her away.
13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
And if any wife has an unbelieving husband, and he is willing to live with her, let her not send away her husband.
14 因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
For the unbelieving husband has been sanctified by the wife, and the unbelieving wife has been sanctified by the brother. Since then your children are unclean; but now they are holy.
15 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
But if the unbeliever departs, let him or her depart; the brother or the sister has not been enslaved in such things. God has called you in peace.
16 你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
For what do you know, O wife, if you shall save your husband? And what do you know, O husband, if you shall save your wife?
17 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
If not as the Lord has imparted to each one, and as God has called each one, so let him or her walk. And thus I command in all the churches.
18 有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼;有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。
Is one called having been circumcised? let him not become uncircumcised: has one been called in uncircumcision? let him not get circumcised.
19 受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要守 神的诫命就是了。
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
Let each one abide in the same calling in which he is called.
21 你是作奴隶蒙召的吗?不要因此忧虑;若能以自由,就求自由更好。
Have you been called being a slave? let it not be a care to you: but if indeed you are able to become free, use it in preference.
22 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
For the one having been called in the Lord, being a slave, is the Lord's freeman: likewise the one having been called, while free, is the slave of Christ.
23 你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
You have been bought with a price; be not the slaves of men.
24 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
Let each one remain with the Lord, in the same calling in which he was called, brethren.
25 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
But concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give knowledge, as one having obtained mercy from the Lord to be faithful.
26 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
But I consider this to be good on account of the present distress, that it is good for a man so to be.
27 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
Have you been given to a wife? do not seek separation; have you been separated from a wife? do not seek a wife.
28 你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
But if, indeed you may marry, you have not sinned; and if a virgin may marry, she has not sinned; but such shall have trouble in the flesh, but I spare you.
29 弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
But I say this, brethren; that the time is at hand, that moreover indeed those having wives may be as those not having;
30 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
and those weeping, as those not weeping; and those rejoicing, as those not rejoicing; and those buying, as those not possessing;
31 用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
and those using the world, as those not using it thoroughly: for the fashion of this world is passing away.
32 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
I wish you to be free from solicitude. The unmarried man cares for the things of the Lord, in order that he may please the Lord:
33 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
but the one having married cares for the things of the world, in order that he may please his wife.
34 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
A wife and a virgin truly also differ: the unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy in body and in spirit: but she having married cares for the things of the world, that she may please her husband.
35 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
I speak this for the profit of you yourselves; not that I may cast a burden upon you, but for that which is pleasing and acceptable to the Lord without perturbation.
36 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
But if any one considers that he is acting indiscreetly towards his virgin, if she may be marriageable, and thus it ought so to be, let him do what he wishes; he does not sin; let them marry.
37 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
But whosoever stands firm in his heart, having no necessity, and has the right according to his own will, and has determined this in his heart, to keep his virgin, will do well.
38 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
So indeed he that marries his own virgin does well; and he that marries her not will do better.
39 丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
A wife has been given so long a time as her husband may live; but if her husband may die, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
40 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
But she is happier if she may so remain, according to my opinion: but I realize that I truly have the Spirit of God.

< 哥林多前书 7 >