< 哥林多前书 16 >

1 论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
Про милостиню ж для сьвятих, як я розпорядив у церквах Галатийських, так і ви робіть.
2 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
Первого дня в тижні нехай кожен з вас у себе складає, скарбуючи, як йому ведеть ся, щоб не тоді, як прийду, складку робити.
3 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
Як же прийду, то которих ви ухвалите, тих пішлю з листами віднести дар ваш у Єрусалим.
4 若我也该去,他们可以和我同去。
Коли ж буде достойно, щоб і мені йти, зо мною пійдуть.
5 我要从马其顿经过;既经过了,就要到你们那里去,
Прийду ж до вас, як Македонию перейду (Македонию бо проходжу).
6 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
У вас же може загаюсь, або й зазимую, щоб ви провели мене, куди я дійду.
7 我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
Не хочу бо вас тепер переходом бачити; маю ж надію, якийсь час пробути в вас, коли Господь дозволить.
8 但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节;
Пробуду ж у Єфесї до пятидесятницї.
9 因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。
Двері бо великі й широкі відчинились мені, і багато (в мене) противників.
10 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
Як же прийде Тимотей, гледїть, щоб без страху був у вас; дїло бо Господнє робить, яко ж і я.
11 所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
То нехай нїхто ним не гордує, а випроводіть його з упокоєм, щоб прийшов до мене; жду бо його з браттєм.
12 至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
Що ж до Аполоса брата, то вельми просив я його, щоб прийшов до вас з браттєм; та зовсім не було волї в него, щоб прийти тепер, прийде ж, як мати ме догідний час.
13 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
Пильнуйте, стійте в вірі, мужайтесь і утверджуйтесь.
14 凡你们所做的都要凭爱心而做。
Все вам нехай в любові дїєть ся.
15 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。
Благаю ж вас, браттє (ви знаєте семю Стефанову, що вона первоплід Ахайський, і що на служеннє сьвятим оддали себе),
16 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
щоб і ви корились таким і кожному, хто помагає нам і працює.
17 司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。
Зрадів же я приходом Стефановим і Фортунатовим і Ахаїковим; бо недостачу вашу вони сповнили.
18 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
Заспокоїли бо мій дух й ваш; пізнавайте ж оце таких.
19 亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
Витають вас Церкви Азийські. Витають вас у Господі много Аквила і Прискила з домашньою їх церквою.
20 众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。
Витають вас усї брати. Витайте один одного цїлуваннєм сьвятим.
21 我—保罗亲笔问安。
Витаннє моєю рукою Павловою.
22 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!
Коли хто не любить Господа Ісуса Христа, нехай буде проклят, маран ата!
23 愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在!
Благодать Господа Ісуса Христа з вами.
24 我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们!
Любов моя з усіма вами у Христї Ісусї. Амінь.

< 哥林多前书 16 >