< 哥林多前书 14 >
1 你们要追求爱,也要切慕属灵的恩赐,其中更要羡慕的,是作先知讲道。
Farer efter kärleken; vinnlägger eder om andeliga gåfvor; dock mest, att I propheteren.
2 那说方言的,原不是对人说,乃是对 神说,因为没有人听出来。然而,他在心灵里却是讲说各样的奥秘。
Ty den som talar med tungomål, han talar icke menniskom, utan Gudi; ty ingen hörer dertill, utan han talar hemligit i Andanom.
3 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
Men den som propheterar, han talar menniskomen till förbättring, och till förmanelse, och till tröst.
4 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。
Den som talar med tungomål, han förbättrar sig sjelf; men den som propheterar, han förbättrar församlingen.
5 我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。
Jag ville väl, att I alle tala kunden med tungomål; men mycket heldre, att I propheteraden; ty den som propheterar han är större än den som med tungomål talar; utan han det uttyder, på det församlingen får någon förbättring.
6 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢?
Men nu, käre bröder, om jag komme till eder, och talade med tungomål, hvad vore jag eder nyttig? Utan jag talar med eder, antingen med uppenbarelse, eller med förstånd, eller med prophetia, eller med läro?
7 就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢?
Hafver sig dock så med de ting, som ljud göra ifrå sig, och dock intet lif hafva, såsom en pipa eller en harpa; då de icke gifva åtskiljeligit ljud ifrå sig, huru kan man veta, hvad pipadt eller harpadt är?
Så ock, om en basun gifver en ovissa röst, ho gör sig då redo till strids?
9 你们也是如此。舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。
Så ock I, om I talen med tungomål, och icke talen det som förstås kan, huru skall man veta hvad taladt är? ty I talen i vädret.
10 世上的声音,或者甚多,却没有一样是无意思的。
Så mångahanda slag är på rösterna i verldene, och ingen af dem är otydelig.
11 我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。
När jag nu icke vet uttydningen på rösten, blifver jag honom, som talar, Barbarisk; och den, som talar, blifver för mig Barbarisk.
12 你们也是如此,既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。
Sammalunda ock I, medan I faren efter andeliga gåfvor, vinnlägger eder om församlingens bästa, att I nog hafven.
Derföre, den som talar med tungomål, han bedje, att han må ock kunna det uttyda.
14 我若用方言祷告,是我的灵祷告,但我的悟性没有果效。
När jag nu beder med tungone, så beder min ande; men mitt sinne är utan frukt.
15 这却怎么样呢?我要用灵祷告,也要用悟性祷告;我要用灵歌唱,也要用悟性歌唱。
Huru skall det då gå till? Nämliga så: Jag skall bedja i andanom; jag skall ock bedja med sinnet; jag skall sjunga i andanom; jag skall ock sjunga med sinnet.
16 不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说“阿们”呢?
När du nu välsignar i andanom, huru skall då den, som står i dens olärdas stad, svara dig Amen på din tacksägelse; efter han icke förstår hvad du säger?
Du säger väl en god tacksägelse; men den andre varder deraf intet förbättrad.
Jag tackar min Gud, att jag talar mer med tungomål, än I alle.
19 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
Men jag vill heldre tala i församlingene fem ord med mitt sinne, på det jag undervisa må andra, än eljest tiotusend ord med tungomål.
20 弟兄们,在心志上不要作小孩子。然而,在恶事上要作婴孩,在心志上总要作大人。
Käre bröder, varer icke barn i förståndet, utan varer barn i ondskone; men i förståndet varer fullkomlige.
21 律法上记着: 主说:我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话; 虽然如此, 他们还是不听从我。
I lagen är skrifvet: Jag vill tala med andra tungor, och med andra läppar till detta folk, och de skola dock icke än så höra mig, säger Herren.
22 这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人作证据,乃是为信的人。
Så äro nu tungomålen för ett tecken, icke dem som tro, utan dem som icke tro; men prophetien är tvärtemot, icke dem som otrogne äro, utan dem som trogne äro.
23 所以,全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗?
Hvar nu hela församlingen tillhopakomme på en stad, och talade alla med tungomål, och der kommo någre olärde eller otrogne in, månde de icke skola säga, att I haden mist sinnet?
24 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
Hvar I nu alle propheteraden, och der komme någor otrogen eller olärd in, han vorde straffad af dem allom, och dömd af allom;
25 他心里的隐情显露出来,就必将脸伏地,敬拜 神,说:“神真是在你们中间了。”
Och så vorde det, som lönligit är i hans hjerta, uppenbart; och så fölle han på sitt ansigte, tillbåde Gud, och bekände, att sannerliga vore Gud i eder.
26 弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人。
Huru är det då, käre bröder? När I tillsammans kommen, så hafver hvar och en af eder en Psalm; han hafver lärdom, han hafver tungomål, han hafver uppenbarelse, han hafver uttydelse; låter det allt ske till förbättring.
27 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
Hvar nu någor talar med tungomål, det göre han sjelf annar, eller på det mesta sjelf tredje, och då ymsom; och en tyde det ut.
28 若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。
Är han icke en uttydare, så tige i församlingene; men tale vid sig sjelf, och till Gud.
29 至于作先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。
Men Propheterna tale två eller tre; och de andre döme derom.
30 若旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。
Men hvar så händer, att dem, som sitter, varder något uppenbaradt, så tige den förste.
31 因为你们都可以一个一个地作先知讲道,叫众人学道理,叫众人得劝勉。
I mågen väl alle prophetera, den ene efter den andra, på det alle måge lära, och alle varda förmanade.
Och Propheternas andar äro Prophetomen underdånige;
Ty Gud är icke oskickelighetenes, utan fridsens Gud, som uti alla de heligas församlingar.
34 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
Edra qvinnor tige uti församlingarna; ty dem är icke tillstadt att tala, utan att de äro underdåniga, såsom ock lagen säger.
35 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
Men vilja de något lära, så skola de fråga sina män hemma; det står icke qvinnor väl, att de tala i församlingene.
36 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
Eller är Guds ord utkommet ifrån eder? Eller är det allena kommet till eder?
37 若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
Der nu någor låter sig tycka att han är en Prophet, eller andelig, han besinne hvad jag skrifver eder; ty det äro Herrans bud.
Men är någor oförståndig, han vare oförståndig.
39 所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。
Derföre, käre bröder, lägger eder vinn om att I propheteren, och förmener icke att tala med tungomål.
Låter all ting ärliga och skickeliga tillgå.