< 哥林多前书 13 >
1 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
Коли мовами людськими глаголю й ангелськими, любови ж не маю, то став ся я як мідь дзвіняча і бубен гудячий.
2 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
Коли маю пророцтво і знаю всі тайни і все знаннє, і коли маю всю віру, так щоб і гори переставляти, любови ж не маю, то я нїщо.
3 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
І коли роздам увесь маєток мій, і коли тіло моє передам, щоб його спалено, любови ж не маю, то ніякої користи мені (з того).
4 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,
Любов довго терпить, милосердує; любов не завидує; любов не величаєть ся, не надимаєть ся,
5 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
не осоромлює, не шукає свого, не пориваєть ся до гнїву, не думає лихого;
не веселить ся неправдою, а веселить ся правдою;
все покриває, всьому йме віри, на все вповає, все терпить.
8 爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
Любов ніколи не впадає (гине); чи то ж пророцтва, вони впадуть; чи то мови, вони замовкнуть; чи то знаннє, воно зникне.
Бо від части знаємо і від части пророкуємо.
Як же прийде звершене, тодї те, що від части, зникне.
11 我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丢弃了。
Як був я малоліток, то яко малолїток говорив, яко малолїток розумів, яко малоліток думав; як же став чоловіком, то покинув дитяче.
12 我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
Бачимо бо тепер через дзеркало, в загадці, тоді ж лицем до лиця; тепер пізнаю від части, тоді ж пізнаю, яко ж і я познаний.
13 如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。
Тепер же пробувають віра, надїя, любов, сї троє; більша ж із сих любов.