< 哥林多前书 13 >

1 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
Though I speak in the “tongues” of people, or even of angels, yet have not love, I have become mere echoing brass, or a clanging cymbal!
2 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
Even though I have the gift of preaching, and fathom all hidden truths and all the depths of knowledge; even though I have such faith as might move mountains, yet have not love, I am nothing!
3 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
Even though I dole my substance to the poor, even though I sacrifice my body in order to boast, yet have not love, it avails me nothing!
4 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,
Love is long-suffering, and kind; love is never envious, never boastful, never conceited, never behaves unbecomingly;
5 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
love is never self-seeking, never provoked, never reckons up her wrongs;
6 不喜欢不义,只喜欢真理;
love never rejoices at evil, but rejoices in the triumph of truth;
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
love bears with all things, ever trustful, ever hopeful, ever patient.
8 爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
Love never fails. But, whether it be the gift of preaching, it will end; whether it be the gift of “tongues,” it will cease; whether it be knowledge, it, too, will vanish.
9 我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,
For our knowledge is incomplete, and our preaching is incomplete,
10 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
but, when the perfect has come, that which is incomplete will end.
11 我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丢弃了。
When I was a child, I talked as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; now that I am a man, I have done with childish ways.
12 我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
As yet we see, in a mirror, dimly, but then – face to face! As yet my knowledge is incomplete, but then I will know in full, as I have been fully known.
13 如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。
Meanwhile faith, hope, and love endure – these three, but the greatest of these is love.

< 哥林多前书 13 >