< 哥林多前书 13 >
1 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass or a clanging cymbal.
2 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
3 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
And if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing.
4 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,
Love has long patience, is kind; love is not emulous [of others]; love is not insolent and rash, is not puffed up,
5 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
does not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not quickly provoked, does not impute evil,
does not rejoice at iniquity but rejoices with the truth,
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8 爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
Love never fails; but whether prophecies, they shall be done away; or tongues, they shall cease; or knowledge, it shall be done away.
For we know in part, and we prophesy in part:
but when that which is perfect has come, that which is in part shall be done away.
11 我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丢弃了。
When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; when I became a man, I had done with what belonged to the child.
12 我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
For we see now through a dim window obscurely, but then face to face; now I know partially, but then I shall know according as I also have been known.
13 如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。
And now abide faith, hope, love; these three things; and the greater of these [is] love.