< 哥林多前书 11 >
Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
2 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
3 我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінці чоловік, голова ж Христу - Бог.
4 凡男人祷告或是讲道,若蒙着头,就羞辱自己的头。
Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
5 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
6 女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。
Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
7 男人本不该蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。
Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
10 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
Тим і мусить жінка знак власті мати на голові ради ангелів.
11 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
12 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
13 你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头是合宜的吗?
Самі між собою судїть: чи личить жінці непокритій молитись Богу?
14 你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік мав довге волоссє, то сором йому?
15 但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
16 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
17 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
18 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
19 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
21 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий ж впиваєть ся.
22 你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞!
Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
23 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
24 祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当如此行,为的是记念我。”
і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тіло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
25 饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。”
Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
26 你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
27 所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
29 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тіло Господнє.
30 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少。
Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволі.
Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
32 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
33 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
Тимже, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
34 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
Коли ж хто голодний, дома нехай їсть, щоб на суд не сходились. Про остальне ж, як прийду, дам порядок.