< 哥林多前书 10 >
1 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
Käre bröder, jag vill icke dölja för eder, att våre fäder voro alle under skyn, alle gingo de genom hafvet;
Och alle vordo de under Mose döpte, i skynom, och i hafvet.
Och hafva alle enahanda andelig mat ätit;
4 也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
Och alle enahanda andelig dryck druckit; ty de drucko af den andeliga klippan, som dem medföljde; hvilken klippa var Christus.
5 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
Men månge af dem voro icke Gudi behagelige; ty de vordo nederslagne i öknene.
6 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
Men detta är oss skedt till exempel; att vi icke skole hafva begärelse till det ondt är, såsom de begärelse hade.
7 也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
Varer icke heller afgudadyrkare, såsom somliga af dem, som skrifvet är: Folket satte sig ned att äta och dricka, och stodo upp till att leka.
8 我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
Låter oss icke heller drifva horeri, såsom somlige af dem besmittade sig med horeri; och föllo på en dag tre och tjugu tusend.
Låter oss ock icke fresta Christum, såsom somlige af dem frestade honom; och vordo dräpne af ormar.
10 你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
Knorrer ock icke, såsom somlige af dem knorrade; och vordo dräpne af förderfvarenom.
11 他们遭遇这些事都要作为鉴戒,并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。 (aiōn )
Allt sådant verderfors dem till ett exempel; men det är oss skrifvet till en förvarning, på hvilka verldenes ände kommen är. (aiōn )
12 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
Derföre, den som låter sig tycka han står, han se till, att han icke faller.
13 你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
Eder hafver ingen frestelse ännu påkommit, utan den mennisklig är; men Gud är trofast, som icke låter eder frestas öfver edra förmågo; utan gör med frestelsen en utgång, så att I kunnen dragat.
Derföre, mine käreste, flyr ifrån afgudadyrkan.
Jag talar såsom med förståndigom; betrakter I hvad jag säger:
16 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
Välsignelsens kalk, den vi välsigne, är icke han Christi blods delaktighet? Det brödet, som vi bryte, är icke det Christi lekamens delaktighet?
17 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
Ty det är ett bröd; så äre vi månge en lekamen, efter vi alle af eno bröde delaktige äre.
18 你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
Ser på Israel efter köttet; de som äta offren, äro de icke delaktige af altaret?
19 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
Hvad skall jag då säga: Är afguden något? Eller är det något, som afgudom offras? Nej.
20 我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Men det säger jag, att hvad Hedningarna offra, det offra de djeflom, och icke Gudi. Nu vill jag icke, att I skolen delaktige varda med djeflomen.
21 你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
I kunnen icke dricka Herrans kalk, och djeflarnas kalk. I kunnen icke delaktige vara af Herrans bord, och djeflarnas bord.
Eller vilje vi reta Herran? Månn vi vara starkare än han?
23 凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
Jag hafver magt till allt, men det kommer icke allt till förbättring.
24 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
Ingen söke sitt, utan annars bästa.
25 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
Allt det falt är i köttboden, det äter, och fråger intet derefter för samvetets skull;
Ty jorden är Herrans, och allt det derpå är.
27 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
När nu en otrogen bjuder eder till gäst, och I viljen gå till honom, så äter allt det eder förelägges, och fråger intet derefter för samvetets skull.
28 若有人对你们说:“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
Men om då någor säger till eder: Detta är offradt afgudom, så äter icke, för hans skull som det underviste, och för samvetets skull; ty jorden är Herrans, och allt det derpå är.
29 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
Samvetet, säger jag; icke ditt, utan dens andras; ty hvarföre skulle jag låta döma mina frihet af ens annars samvet?
30 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
Ty om jag äter deraf med tacksägelse, hvi skulle jag då lastad varda för det jag tackar före?
31 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
Hvad I nu äten eller dricken, eller hvad I gören, så gören allt Gudi till äro.
32 不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
Varer sådane, att I ingen förargen, hvarken Juda, eller Grek, eller Guds församling;
33 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
Såsom ock jag i all ting är allom till vilja, icke sökandes min, utan mångs mans nytto, att de måga varda salige.