< 哥林多前书 10 >
1 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
Uye handidi kuti murege kuziva, hama, kuti madzibaba edu ese akange ari pasi pegore, uye ese akagura nemugungwa,
uye ese akabhabhatidzwa muna Mozisi mugore nemugungwa,
uye ese akadya kudya kumwe kwemweya,
4 也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
uye ese akanwa zvinwiwa zvimwe zvemweya; nokuti akanwa kubva padombo remweya rakavatevera; uye dombo iro rakange riri Kristu.
5 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
Asi muruzhinji rwawo Mwari haana kufadzwa; nokuti akaparadzwa murenje.
6 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
Zvino zvinhu izvi zvakava mifananidziro kwatiri, kuti tirege kushuva zvakaipa, sezvavakashuvawo.
7 也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
Uye musava vanamati vezvifananidzo, sevamwe vavo; sezvakwakanyorwa, kuchinzi: Vanhu vakagara pasi kudya nekunwa, ndokusimuka kutamba.
8 我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
Uye ngatirege kupomba, sevamwe vavo vakaita upombwe, ndokuwa nezuva rimwe zvuru makumi maviri nezvitatu.
Uye ngatirege kuidza Kristu, sevamwe vavowo vakamuidza, vakaparadzwa nenyoka.
10 你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
Muregewo kun'un'una, sevamwe vavowo vakan'un'una, vakaparadzwa nemuparadzi.
11 他们遭遇这些事都要作为鉴戒,并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。 (aiōn )
Zvinhu izvi zvese zvakavawirawo kuti zvive mifananidziro; uye zvakanyorwa kuva yambiro yedu takasvikirwa nemagumo enyika. (aiōn )
12 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
Naizvozvo anofunga kuti amire, ngaaone kuti haawi.
13 你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
Hakuna muedzo wakakubatai kunze kweuri muvanhu; asi Mwari wakatendeka, asingazotenderi kuti muidzwe kupfuura pamunogona napo, asi pamwe nemuedzo achaitawo nzira yekupukunyuka, kuti mugone kuutakura.
Naizvozvo, vadikanwi vangu, tizai kunamata zvifananidzo.
Ndinotaura sekune vakachenjera; imwi tongai zvandinotaura.
16 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
Mukombe weropafadzo watinoropafadza, hausi kugoverana kweropa raKristu here? Chingwa chatinomedura, hachisi kugoverana kwemuviri waKristu here?
17 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
Nokuti isu vazhinji tiri chingwa chimwe, muviri umwe; nokuti isu tese tinogovana pachingwa chimwe.
18 你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
Tarirai Israeri zvepanyama; vanodya zvibairo havasi ivo vanogoverana nearitari here?
19 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
Ko ndoti kudii? Kuti chifananidzo chinhu here? Kana kuti chakabairwa chifananidzo chinhu here?
20 我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Asi kuti vahedheni zvavanobaya, vanozvibaira madhimoni, uye kwete kuna Mwari; zvino handidi kuti mudyidzane nemadhimoni.
21 你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
Hamugoni kunwa mukombe waIshe nemukombe wemadhimoni; hamugoni kugovana tafura yaIshe netafura yemadhimoni.
Kana tinozvimutsira godo Ishe here? Ko takasimba kumupfuura here?
23 凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
Zvinhu zvese zvinotenderwa kwandiri; asi hazvisi zvese zvinobatsira. Zvinhu zvese zvinotenderwa kwandiri; asi hazvisi zvese zvinovaka.
24 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
Kusava neanozvitsvakira zvake, asi umwe neumwe zveumwe.
25 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
Zvese zvinotengeswa pamisika yenyama idyai, musingabvunzi chinhu nekuda kwehana;
nokuti nyika ndeya Ishe nekuzara kwayo.
27 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
Uye kana umwe wevasingatendi akakukokai, uye muchida kuenda, chese chinoiswa pamberi penyu idyai musingabvunzi chinhu nekuda kwehana.
28 若有人对你们说:“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
Asi kana umwe akati kwamuri: Ichi chakabairwa chifananidzo; musadya nekuda kwaiye wakuratidzai, uye kwehana; nokuti nyika ndeya Ishe nekuzara kwayo.
29 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
Asi hana ndinoti, isati iri yako, asi yeumwe; nokuti kusununguka kwangu kunotongerwei nehana yeumwe?
30 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
Uye kana ini nenyasha ndichiwana mugove, ndingagotukirwei nekuda kwechinhu chandinovonga ini?
31 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
Naizvozvo kana muchidya, kana kunwa, kana chipi nechipi chamunoita, zviitirei rukudzo rwaMwari.
32 不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
Regai kugumbusa zvese kuVaJudha nekuVaGiriki nekukereke yaMwari;
33 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
seniwo ndinofadza vese pazvese, ndisingatsvaki rubatsiro rwangu, asi rwevazhinji, kuti vaponeswe.