< 历代志上 16 >

1 众人将 神的约柜请进去,安放在大卫所搭的帐幕里,就在 神面前献燔祭和平安祭。
Et ils introduisirent l'arche de Dieu, et la placèrent au milieu du tabernacle que David avait dressé pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des hosties pacifiques.
2 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉耶和华的名给民祝福,
Quand David eut fait ses offrandes d'holocaustes et d'hosties pacifiques, il bénit le peuple au nom du Seigneur.
3 并且分给以色列人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。
Et il donna à chaque homme et à chaque femme d'Israël un pain de boulanger, et un pain pétri avec du miel.
4 大卫派几个利未人在耶和华的约柜前事奉,颂扬,称谢,赞美耶和华—以色列的 神:
Et il institua devant l'arche de l'alliance du Seigneur ceux des lévites qui devaient y être employés, pour chanter et louer le Seigneur Dieu d'Israël, et lui rendre grâces.
5 为首的是亚萨,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、玛他提雅、以利押、比拿雅、俄别·以东、耶利,鼓瑟弹琴;惟有亚萨敲钹,大发响声;
Asaph fut le chef, et il eut pour second Zacharie; puis, Jehiel, Semiramoth et Jehiel, Matthathias, Eliab, Banaïas et Abdedom: Jehiel jouait de la lyre et de la harpe, et Asaph faisait retentir des cymbales.
6 祭司比拿雅和雅哈悉常在 神的约柜前吹号。
Banaïas et Oziel les prêtres, sonnaient toujours de la trompette devant l'arche de l'alliance du Seigneur.
7 那日,大卫初次借亚萨和他的弟兄以诗歌称颂耶和华,说:
Et ce jour-là, pour la première fois, David prescrivit que l'on chantât les louanges du Seigneur, sous la direction d'Asaph et de ses frères.
8 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
Cantique. Rendez hommage au Seigneur, invoquez-le par son nom, faites connaître aux peuples ses désirs.
9 要向他唱诗、歌颂, 谈论他一切奇妙的作为。
Chantez-le, chantez ses louanges; racontez à tous les merveilles qu'a faites le Seigneur.
10 要以他的圣名夸耀; 寻求耶和华的人,心中应当欢喜。
Louez son saint nom; le cœur qui cherche à lui âtre agréable sera réjoui.
11 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
Cherchez le Seigneur et soyez forts; cherchez toujours son visage.
12 他仆人以色列的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, des merveilles et des jugements sortis de sa bouche.
Enfants d'Israël, ses serviteurs; fils de Jacob, ses élus;
14 他是耶和华—我们的 神, 全地都有他的判断。
Le Seigneur seul est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
15 你们要记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代,
Souvenons-nous toujours de son alliance, de la loi qu'il nous a donnée pour des milliers de générations,
16 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
De son alliance avec Abraham; de son serment à Isaac,
17 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
Il l'a confirmé à Jacob comme un commandement, à Israël comme une alliance impérissable,
18 说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan; c'est ta part d'héritage.
19 当时你们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的;
Alors, ils étaient en petit nombre, ils étaient humbles, et ils étaient passagers sur cette terre,
20 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
Et ils allèrent d'une nation à l'autre, et d'un royaume à un autre peuple,
21 耶和华不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
Et à nul homme il ne permit de prévaloir sur eux, et à leur sujet il châtia des rois:
22 说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知!
Ne touchez point à mes christs; ne maltraitez pas mes prophètes,
23 全地都要向耶和华歌唱! 天天传扬他的救恩,
Chantez le Seigneur: que toute la terre le chante, proclamez chaque jour que lui seul est notre salut.
24 在列邦中述说他的荣耀, 在万民中述说他的奇事。
[Racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles.] Car le Seigneur est grand et digne de louanges infinies; il est redoutable plus que tous les dieux.
25 因耶和华为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
[Racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles.] Car le Seigneur est grand et digne de louanges infinies; il est redoutable plus que tous les dieux.
26 外邦的神都属虚无, 惟独耶和华创造诸天。
Car, tous les dieux des nations sont des idoles, et notre Dieu a créé le ciel.
27 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他圣所。
Gloire et louange à lui face à face; force et joie au lieu où il réside.
28 民中的万族啊, 你们要将荣耀能力归给耶和华,都归给耶和华!
Tribus des nations, donnez au Seigneur, donnez au Seigneur force et gloire.
29 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前; 当以圣洁的妆饰敬拜耶和华。
Glorifiez le nom du Seigneur; prenez des dons et offrez-les au Seigneur en sa présence, et adorez le Seigneur dans ses demeures saintes.
30 全地要在他面前战抖, 世界也坚定不得动摇。
Que toute la terre ait crainte devant lui; que la terre s'affermisse et ne soit point ébranlée.
31 愿天欢喜,愿地快乐; 愿人在列邦中说: 耶和华作王了!
Que le ciel se réjouisse, que la terre tressaille d'allégresse, et qu'ils disent aux nations: Le Seigneur règne.
32 愿海和其中所充满的澎湃; 愿田和其中所有的都欢乐。
La mer bruira dans sa plénitude, et l'arbre des champs avec tout ce qu'il porte se réjouira.
33 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼, 因为他来要审判全地。
Alors, les arbres de la forêt se réjouiront devant le Seigneur, parce qu'il est venu juger la terre.
34 应当称谢耶和华; 因他本为善,他的慈爱永远长存!
Rendez hommage au Seigneur, parce qu'il est bon et que sa miséricorde est éternelle.
35 要说:拯救我们的 神啊,求你救我们, 聚集我们,使我们脱离外邦, 我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。
Et dites: Sauvez-nous, ô Dieu notre salut; recueillez-nous et séparez- nous des nations, afin que nous chantions les louanges de votre saint nom, et que noua mettions notre gloire à vous louer.
36 耶和华—以色列的 神, 从亘古直到永远,是应当称颂的! 众民都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
Béni soit le nom du Seigneur Dieu d'Israël dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Amen. Et ils louèrent le Seigneur.
37 大卫派亚萨和他的弟兄在约柜前常常事奉耶和华,一日尽一日的职分;
Et ils laissèrent là devant l'arche de l'alliance du Seigneur Asaph et ses frères, pour faire devant l'arche à perpétuité le service de chaque jour.
38 又派俄别·以东和他的弟兄六十八人,与耶杜顿的儿子俄别·以东,并何萨作守门的;
Ils laissèrent aussi Abdedom et ses frères, au nombre de soixante-huit, et Abdedom, fils d'Idithun, et Osa pour être portiers.
39 且派祭司撒督和他弟兄众祭司在基遍的邱坛、耶和华的帐幕前燔祭坛上,每日早晚,照着耶和华律法书上所吩咐以色列人的,常给耶和华献燔祭。
Et Sadoc le prêtre, avec ses frères les prêtres, fut laissé devant le tabernacle du Seigneur, sur le haut lieu de Gabaon,
Afin d'offrir des holocaustes au Seigneur, sur l'autel des holocaustes à perpétuité, matin et soir, selon qu'il est écrit en la loi du Seigneur, qu'il a donnée aux fils d'Israël par la voix de Moïse, son serviteur.
41 与他们一同被派的有希幔、耶杜顿,和其余被选名字录在册上的,称谢耶和华,因他的慈爱永远长存。
Et avec Sadoc étaient Hêman et Idithun, et le reste de ceux qu'on avait nominativement désignés pour louer le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle.
42 希幔、耶杜顿同着他们吹号、敲钹,大发响声,并用别的乐器随着歌颂 神。耶杜顿的子孙作守门的。
Et ils avaient avec eux des trompettes et des cymbales, pour les faire retentir, et les instruments accompagnant les cantiques de Dieu. Et les fils d'Idithun étaient gardiens des portes.
43 于是众民各归各家;大卫也回去为家眷祝福。
Et le peuple s'en retourna chacun en sa demeure, et David s'en alla pour bénir sa maison.

< 历代志上 16 >