< 雅歌 1 >
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.